Posted by David Peterson
Happy Wednesday! I thought I’d do a mini-post on a small question that’s come up a couple times and deserves a tiny bit of fleshing out (hashtag little).
More than a few people have asked how to say something along the lines of either “That’s important to me” or “I don’t care”. Our English verb “care” is a mystery to me. It’s so…squishy, if that’s a linguistic term. I’d fully expect it to have a quirky case subject in some language that’s prone to such things. It didn’t seem verb-worthy in Dothraki, so there is no equivalent verb for “to care”.
So how do you do it? Actually you do it with a prepositional phrase, much like the phrase mra qora which was used in the wine merchant scene of episode 107. The phrase is mra zhor, which means “in the heart”. Thus, if you say the following:
Sajo anni mra zhor.
It means either “I care about my mount”, or “I care for my mount”, or “My mount is important to me”. Though it’s an expression now, zhor is inalienably possessed (unless you’re eating it, I guess), so a possessor need not be specified if it’s clear from context. The default context is always the speaker (especially so when you have a possessor like anni right in there). If you want to specify an alternate context (or simply emphasize the one to who cares), all you need to do is add an inalienable possessor to the word zhor, as below:
Sajo anni mra zhor moon.
And that would be “My mount is important to him”, or “He cares about my mount”.
To say something like “I don’t care”, you just have to turn it around a little bit:
Hazi vo mra zhor.
That is literally “That isn’t in my heart” and would mean “I don’t care about that”. Conventionally, you could shorten it up and say Vo mra zhor, and you can intensify it by saying Vo mra zhor vosecchi. Also, though it’s not directly related, if you wanted to say “I don’t care anymore”, you’d say Vo mra zhor ajjinoon. Ajjinoon means “anymore” most of the time in negative contexts (or at least that’s how it’s translated into English. It has other uses in positive contexts).
That said, I hope your day is a good one. Why? Hajinaan meme mra zhor anhoon. Me nem nesa.