Hash Yer Ast Fin…?

The finale has come and gone, so I thought it might be fun to take a look back at my last Dothraki adventure from season 2. In addition to elucidating a key piece of dialogue from episode 210, it’ll also give you a glimpse into what it’s like to work as a conlang translator for a show like Game of Thrones.

As was mentioned in the last post, the final Dothraki line of season 2 is Jorah’s, and it’s shown below (with its on screen translation):

  • Mas ovray movekkhi moskay.
  • “Take all the gold and jewels.”

As those who’ve studied a bit of Dothraki probably realized, there’s not much tie between those words and that translation. In fact, one might say that none of those Dothraki words corresponds with any of the English words of the translation—and such a one would be correct. This is what happened.

At around 1:45 a.m. Pacific Time on October 10th, 2011 I was feeling sleepy, and was thinking about going to bed. This was unusual for me, because generally when I’m doing work for Game of Thrones, I go to sleep between 4:00 and 5:00 a.m., as it’s not uncommon for me to get a translation request around 4:00. It’d been a few weeks since I’d done anything at all for the show, though, and I was, for all intents and purposes, done, so on this night in particular I thought to myself, “You know what? I’m going to switch to a more normal schedule: In bed at 2:00 a.m., up at 10:00 a.m.” Pleased with my decision, I shut my computer and everything down and went to sleep at 2:00 a.m.

As luck (or fate) would have it, I received an e-mail from Bryan Cogman at 4:03 a.m. entitled “EMERGENCY Dothraki line!!!” He said they needed the Dothraki for “Take all the gold and jewels”, and they needed it in a couple hours. I ended up reading this e-mail at around 1:00 p.m. on the 10th, because I way overslept (you have reasonable control over the time you go to sleep; not necessarily over the time you wake up). Even though it was late, I quickly translated the line and sent it off to Bryan at 1:09 p.m. The line translated into Dothraki was:

  • Fichas ei hoshor ma dan.
  • “Take all the gold and jewels.”

Unfortunately, it did not, in fact, make it in time. Bryan wasn’t on set that day, but he said he thought they did it in Common—which is unfortunate (the more Dothraki, the better!), but what could I do? So I chalked that one up to bad luck, and promptly forgot about it.

Until May 29th, 2012.

At 2:17 p.m. I got an e-mail from the Game of Thrones postproduction supervisor asking for the Dothraki version of “Take all the gold and jewels”. While I think it’s primarily for foreign language versions of the show, they use the actual Dothraki lines for something in post (you never see them in the standard English broadcast without subtitles), and every so often something gets in that they can’t find the Dothraki translation for, so they ask me. In this case, I was a bit baffled, as I could’ve sworn my Dothraki translation for that line didn’t make it in. I sent her the correct translation above and asked if it sounded right, and she said that it sounded a “little different”. She then e-mailed me a recording of the line:

…and I’m all like, Ki fin yeni?! Then I realized what happened: They wanted Dothraki, so they had Iain Glen ad-lib. Now, we’ve seen some ad-libbing before, but never a sentence this long—and never for a sentence for which an actual Dothraki translation was already available (translating the above required no new Dothraki words). So I asked if I could have a day (bearing in mind that this episode would be airing in five days), and set to work.

My narrow transcription of what Iain Glen says is something like this (treating it like one big word with several main stresses):

[ma.so.ˈbɾaj.mo.ˈvɛ.hi.mɔs.ˈkaj]

There’s no [b] in Dothraki, of course, but all that means is it makes no difference if you pronounce something with [v], [b] or even [β]—and there’s probably a fair amount of dialectal/idiolectal variation. So the fact that there is (to my ear) a clear [b] in his ad-lib is no big deal. No, the thing that tripped me up was the presence of two [aj] diphthongs. As both are stressed, my immediate reaction was: participle. Participles in Dothraki aren’t common, but they’re possible—and most end in -ay (or [aj]). With that in mind, then, I could break down the stream into at least the following:

[ma.so.ˈbɾaj mo.ˈve.hi.mos.ˈkaj]

At this point, it was a matter of chopping up words even further. Both the participle syllables could not stand on their own (if they did, they would need to come from the words brat/bralat or kat/kalat, respectively, both of which would end up violating Dothraki minimal word constraints in one tense or another), which means that they’d need to borrow at least one mora from a previous syllable. Seeing as participles most comfortably modify nouns—and seeing as the word ma is already a word in Dothraki and isn’t a noun—I decided the first chunk absolutely had to be mas ovray. As for the second, there’s that other stress to contend with. Having non-initial stress on an open syllable is nearly impossible in Dothraki, and seeing as -i is a ready verb ending, I decided to make the last participle moskay, leaving the middle part [mo.ˈve.hi].

Something that helped me out tremendously was Iain Glen’s character being non-Dothraki. One thing that non-native speakers will do is mispronounce tough consonants. So if you have a verb that’s [mo.ˈve.hi], there almost certainly must be a geminate. And since a geminate velar fricative would likely be flubbed by a non-native speaker, I decided that this verb would somehow relate to vekhat: a verb so semantically empty I could make it mean just about anything.

Once I had the words chopped, I had an even greater challenge: To create something grammatical that would have the same intended meaning as “Take all the gold and jewels”. The presence of participles made this more difficult than it might have otherwise been, but I saw this as an opportunity to fill in some gaps in Dothraki’s vocabulary.

For the first chunk, I decided that mas should refer to valuables, and ovray should mean something like “remaining”. Since I already had a word for “remain”, though, I poked around to see what I didn’t have. While I had something meaning “slack” (as in a rope), I didn’t have a word for something that was not attached, or not fastened down. As a result, ovray came to mean “loose” or “moveable”—and (especially) “portable”. I was able to use the same stem to derive the word ovrakh, which means (depending on context) “opening”, “availability”, “opportunity”, “vulnerability”, “weakness” or “weak point”. From mas I created a word meaning “to decorate” (ammasat).

The word movekkhat is a strange one, I’ll admit. It derives from the phrase nemo vekkhat. The latter verb is no longer really used by itself and the product of an old derivational strategy that you see in verbs here and there (e.g. lorat “to wink” ~ lorrat “to blink”), and it’s used to mean “to be intended for” or “to be for”. Vekhat means “to exist”, so vekkhat kind of extends that meaning. Since it was conventionally used with a reflexive subject, the mo of nemo glommed on to the front of the verb, until it eventually became a new verb (not an unusual process).

As for the last word, moskay, it means “to load” (a moska is a pack or sack used for transporting goods). Here is where I, yet again, took advantage of Jorah’s non-native intuition. To say something like “Everything not nailed to the floor is intended for transporting”, you’d actually use the infinitive. So, properly, the translation ought to be:

  • Mas ovray movekkhi moskat.
  • “The loose valuables are for loading.”

You could also use athmoskar, I guess, but moskat makes more sense to me. Jorah, though, comes from a language (Common, a.k.a. English) that makes much greater use of its participles—and also has a form that doubles as a gerund (e.g. “running” is a participle and a gerund). So it’s understandable if instead of using the correct infinitive he uses the participle.

And that’s how the last line of the season went from 100% ad-lib to official Dothraki. I sent off the above translation the next day, and it became canon. If he ever happens across this post, let me give a big thank you to Iain Glen for coming up with some phonologically plausible Dothraki! That’s not as easy to do as one might think.

Yet again I’ve written too much, so I’ll close this up. Thanks for reading! There’ll be more Dothraki tidbits throughout the offseason.

Posted on June 16, 2012, in Vocabulary and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. 11 Comments.

  1. It sounded perfectly legit on the show to those of us not ‘vested’ in Dothraki (..yet). Great job goes out to Iain Glen.

  2. I see you’re never really off duty as a conlanger…! It’s gotta be worth the sleepless nights, though. Great job on the retconning.

    I suppose if all the ay hadn’t fit into a sentence sensibly, you could have made one or both into ae, which apparently doesn’t come with a grammatical stigma like ay does.

    • I’d thought of that too, but if it ended in ae, it certainly wouldn’t be stressed. Though it would’ve made things easier, I decided to honor the stress pattern, rather than have him mis-stress what he was pronouncing (certainly possible, of course, but less likely, I thought).

  3. So Jorah was trying to say ‘bag anything that isn’t nailed down’? Makes perfect sense.

  4. Hoy! A true conlanging adventure story. The result, even if a bit heavy with participles, is natural enough that I would have been fooled. Had you just said that the expression is particulary cool oldie fixed expression meaning essentially “Let’s sack this place,” I would never have suspected any retroactive play.

    Ma zhey ezoki eshna, vosma jini davrae, megache lekhi dothraki thira save, vosma jini mela, mekisha vo shiloki. Jini allayafa vosecchi anni. Vosma kishi veraki vi vorsaskaan, majin athshilozar sekke anrojana. Hajates!

    • Ma zhey ezoki eshna, vosma jini davrae, megache lekhi dothraki thira save, vosma jini mela, mekisha vo shiloki.

      “And O other learners, but this is good, that the place of the Dothraki language will live again, but this is bad, that we don’t meet.”

      Jini allayafa vosecchi anni. Vosma kishi veraki vi vorsaskaan, majin athshilozar sekke anrojana. Hajates!

      “This pleases never of me. But of us travelers through the summer, and so meeting very will be difficult. Let’s be strong!”

      Looks like there are some case peculiarities in there and some misplacement of adverbs, but otherwise pretty good! For “meet” you’d need the reflexive; it can’t be used intransitively to mean “to meet each other”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

%d bloggers like this: