If you’re heading down to San Diego for Comic-Con this year, be sure to stop by the Random House booth (booth #1515) on Friday and Saturday from 3-4 p.m. I’ll be there in support of the upcoming Living Language Dothraki book (which you can pre-order now). If you come by and practice your Dothraki I’ll have prizes to give out! I’m not sure what the prizes are because I haven’t seen them, but I bet they will be worth having. Because I want them. And I’m’a get them, too, because I can speak Dothraki. You feel me?
Anyway, if you prefer info in party-invitation-style-list form, here it is:
- WHAT: Dothraki language practice
- WHO: Me and you
- WHERE: San Diego Comic-Con, Booth 1515 in the Random House LLC block (.pdf map)
- WHEN: Friday, July 25th, 3-4 p.m. and Saturday, July 26th, 3-4 p.m.
- WHY: Because conlang.
- HOW: Ambulatorily
- HOW MANY: Very good question. I have no idea. We’ll see, I guess.
Anha zalak m’anha atihak yera rekke!
As the title portends, I will be talking about Monty Python in this post, but first a brief commentary on “The Laws of Gods and Men”, written by old friend Bryan Cogman—who, by the way, is back on Twitter, so give him a follow!
There were some great speeches in this episode, but I feel like Tyrion’s trial overshadows the awesome scene with Stannis, Davos and Tycho Nestoris at the Iron Bank. It’s really awkward and uncomfortable for Stannis, which is the point, but then Davos comes back with this incredible save out of nowhere. And while we don’t know what the outcome is precisely, we get the sense that he made a positive impression—which is made all the more powerful after you think about how Tycho has just gone over how they at the Iron Bank are swayed by nothing but numbers. Yes, Davos does give him some facts, but he also lays his heart out there in front of these stuffshirts—and it works. It’s a Hail Mary to end all Hail Marys, and I loved it.
In Dany’s scene, I didn’t know we were actually going to see the dragon doing dragon stuff. That was pretty intense! Though I can’t help but feel bad for the sheep. They even have him bleating as he’s being carried away in the dragon’s claws on fire… Or wait, was that a goat? Let me check… Take that back, it was a goat. I know this because I just searched my Low Valyrian dictionary for a word for “sheep” and came up empty. “Goat” is there, though. (And hey, that’s the second time that word has been used—but only the first time in reference to an actual goat!)
Hizdahr zo Loraq looks a lot younger than I pictured him in the books. Then again, since I listened to the audio books, all of my mental images were painted by Roy Dotrice (or John Lee, for one book), so my mental images were dependent not just on the words but on the performance. The—
Whoa, hang on. Just realized I was about to write something spoilery. This is always a tough one. I’ve only read each book once, so when I start watching the show, I sometimes get confused about stuff that has happened or hasn’t—and whether it was in the books or the show. I had that confusion during the Theon scene, actually. Did that happen in the books? Also, from that scene, Ramsay was all cut up before that fight started, right? What was he doing beforehand?! That dude is straight up creepy; I love him.
Oh, and another question: I missed the “red shirt” punchline that the girls shout. What is it?
Back to Dany, looking back at the script, it looks like a couple of the Meereenese Valyrian lines with the goatherd were cut (likely for length). Still a lot left in there. Here’s a few of those lines. Dany first speaks to the goatherd in High Valyrian:
- Zūgagon daor, ñuhys raqiros. Skoros ynot epilū?
- “Don’t be afraid, my friend. What would you ask of me?”
And he responds saying that he doesn’t understand:
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.
- “Forgive me, your grace. I don’t understand.”
I was really fond of that osh eghlish for “your grace” or “your highness”. It’s the characteristic phrase of MV. Then Missandei says:
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.
- “The Queen says you may approach and speak.”
Funny how close thal is to khal (total happenstance), but with this line here, Miss Nathalie Emmanuel became the most linguistically diverse actor in all of Game of Thrones! She has officially spoken:
- Common (i.e. English)
- Astapori Valyrian
- High Valyrian
- Meereenese Valyrian
Or, hmm… Actually, I guess Dany never speaks AV, so I think this was a title Missandei already claimed, but still, it’s further cemented here. She’s the only actor who’s had to deal with all of the Game of Thrones languages, and for that, I salute her! And, in fact, if the White Walkers’ language and Asshai’i were not used in the show, as I suspect, she’s also the only actor to speak every language featured in the show. That is boss!
Before leaving this episode, Tyrion’s trial was incredible (everyone knows that Tywin is my favorite character, so him doing anything is a treat), but I feel like the things I want to say about it are going to spoil at least one thing from the remaining four episodes… And since I’m liable to get confused, I’ll just hold off. All I’ll say for now is that I think Shae’s progression is done better in the show than it is in the books—either that, or I wasn’t paying close enough attention to the books. Frankly, it feels that way a lot when I’m watching the show (e.g. like the time I actually said, “Wait… Renly’s supposed to be gay?”). Also, “trial by combat” are possibly my three favorite words from Game of Thrones.
If you’ve read this interview with me over at the Making Game of Thrones blog, you’ll know about yet another one of Dan Weiss’s practical jokes. The insults that the Meereenese champion was hurling at Daenerys et al. were translations of the French Taunter from Monty Python and the Holy Grail. If you don’t know what Monty Python and the Holy Grail is, you should probably stop reading this blog and find a way to watch the movie immediately. At the very least, you can see the speech being referenced here.
Also, I know I mentioned this in the interview (which, by the way, D&D gave their blessing to), but just to be clear, I don’t get credit for coming up with this idea; that was all Dan Weiss. Usually after I’m done translating the bulk of the material for a season, Dan gets an idea for something fun after the fact, and I get an e-mail starting with something like, “Hey, I had an idea for a joke…” I know I’m generally a stickler for realism when it comes to the languages, but when this opportunity presented itself, it was just too good. I like to think (though I don’t know either way) that Emilia Clarke, Nathalie Emmanuel, et al. had no idea what the champion was actually saying. This would amuse me to no end. But anyway, if you’re wondering, “Does this mean there are hamsters in Essos?”, or “Does this mean there were elderberries in Valyria?”, I honestly have no idea. I had to Wikipedia “elderberry”—both when I coined the word, and just right now again, because that’s how much I know about elderberries. The relevant words lie somewhere in between the holy mountain of Canon and the dry wastelands of Non-Canon. I’ll not sort it out beyond that.
Without further ado (and I’m not sure exactly how much of this made it onscreen):
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!
- “I fart in your general direction, son of a window-dresser! Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
So you don’t have to look for it, “hamster” is nýnyghi (which may have been inspired by the Knights who say Ni). Also, tomisto, from High Valyrian tōmītsos, was an homage to my friend Tom (a.k.a. Tommy) Lieber. I’ve found a way to work him into each one of my languages, but “elderberry” is the best, I think.
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!
- “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
Note to the Wiki folks: If it’s got a j in an odd place, it’s probably Ghiscari in origin.
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!
- “I wave my private parts at your aunties!”
There were some edits made to the text:
- Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!
- “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys.
- “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!”
And there it is.
But let me apologize to the Valyrian students out there. In the interview, I said that I didn’t think anyone had figured it out, but I sold you short! Mad Latinist and at least one other person did guess right; I guess I just didn’t hear about it (probably because I was traveling at the time). Well played! And you didn’t even have the words for “hamster”, “elderberry”, “aunty” or “fart”… That’s excellent sleuthsmanship!
We are officially half way through with the fourth season of Game of Thrones, and after last night’s episode, I know exactly what’s on everyone’s mind. Two words:
You kidding me?
Cersei and Tywin are sharing a pretty good scene—finally getting down to brass tacks with one another—and then Cersei drops this one on us (speaking of the Iron Bank of Braavos):
Cersei: But someone does work there; it is comprised of people.
Tywin: And a temple is comprised of stones.
When I heard this, I felt like Bender attending his own funeral. WHAT?! I mean, it’s one thing for Cersei to say something like this (she tries to act younger than she is), but for Tywin Lannister to say “comprised of”?! I…just…
Listen. You’ve got exactly two options, and they are these:
- is composed of
That. Is. It. You cannot hope to create a timeless it’s-not-television-it’s-HBO classic and date yourselves thus. What’s next? Is Tyrion going to use “whom” in subject position when he’s trying to sound formal? Why even have the British accents? Where’s that guy that played Benvolio in Baz Luhrman’s Romeo + Juliet? Why not have him play Jaime Lannister?!
(Oh, and a note, as I put my responsible linguist’s hat on: This is a fight that’s already been lost. At present, the best we can say is that you can still use “comprise” as an active verb. “Comprised of” is totally the norm now, and will continue on its path to becoming the only correct way to use “comprise”.)
But, yeah, with that out of the way, welcome to my first post in three months! I’ve been intensely busy, and have less to show for it than I should, but much more than I would if I’d been keeping up with everything I’d been keeping up with. One of those casualties has been this blog, which I never intended to abandon (and still don’t), but from which I’ve had to take a step back for a bit. It’s actually been quite encouraging to hear from a few people that they’ve missed the episode recaps I did the past couple of seasons. In fact, it’s because of one person on Tumblr specifically that I’m writing this post (because I promised I would).
There’ve been a lot of big talking points this season, which, honestly, has kind of surprised me. I mean, the Purple Wedding, sure, but there are some other things that really caught me off guard. I’ll try to hit them all.
But first and foremost, I want to talk about one dude: Jack Gleeson. I never got a chance to meet him (I’m sure we’ve been at the same thing at some point in time; I just never ran into him), but now that Joffrey is gone and Jack is done with the show, can we please give this guy a standing ovation? What a challenge. Joffrey is awful, of course, but he’s also vulnerable, and at times quite pathetic—and then sometimes he turns right around and plays Prince Charming to a T! There may have been another actor that could have done one or two of these traits very well, but Jack Gleeson embodied that little so-and-so named Joffrey so well that he became the face of the character—for the books as well as the show. He owned that role. And if he never acts again, which is what he’s claiming at the moment, his place in television history is cemented. He doesn’t need to do anything else. His skill is on screen for the ages, and he can do whatever he wants now for the rest of his life. He earned it.
Other minor notes: Love Prince Oberyn. Can’t wait till he gets revenge on the man that killed his
father sister. Love every single gif that came out of the Purple Wedding. Pure genius. Lena Headey deserves an Emmy nomination (she was wonderful in yesterday’s episode), but probably won’t get one, because I know the Emmy dudes are real grammar sticklers. Would love to see a spinoff entitled something like Arya and Her Dog—or, maybe when she gets a little bit older, The Fox and the Hound? (You can boo now.) I know people felt bad for Hodor when he was being attacked, but I bet Hodor probably felt worse when he awoke from a trance and saw what he did to Vargo Hoat Locke. Love Pod, Love Bronn, Jaime and Cersei…
Oh yeah, that.
There’s already been a lot that’s been said about Jaime raping Cersei. I know book readers probably felt betrayed, since this is at least the second time this has happened (Dany and Drogo being the first), but my wife had an interesting point. At no point in time is the rape portrayed as consensual (duh, it’s a rape, I know, but bear with me). After seeing that scene, there can be no argument that Cersei starts to “enjoy” it, and so it’s not a “legitimate” rape (a shockingly common argument made by rape apologists). Public opinion, for some crazy reason, loves to side with the rapist when there’s any potential “gray area”. There was none in this scene. No matter what way you look at it, that scene, both in world and out, was negative, and the reaction was supposed to be negative—and it was. So, at the very least, we’ve come that far, I guess.
But here’s what really bothers me about it. After that scene is over with, it’s like it never happened. It’s not as if Cersei’s not trying to think about it, or anything: it’s like it literally never happened. The very next episode, we see Jaime right back on his upward-trending arc, giving armor and a sword to Brienne, and Cersei out to avenge her dead son. In the book, that scene was supposed to be disturbing because it happens next to Joffrey’s dead body, and is supposed to further characterize Jaime and Cersei’s bizarre relationship. In the show, the scene—or that act, rather—has absolutely no dramatic function. This is actually one of the problems I had with Battlestar Galactica. Often you’d have an episode where some really tense, really dramatic stuff happens, and then the next episode, it’s like none of that stuff happened: two people that are mortal enemies at the end of episode X are suddenly friends in episode X+1. This is something I expect to happen on a show with a dozen or more writers. But Game of Thrones is literally shrinking its writing staff as the show goes on. It’s now down to four, and I don’t expect it to grow. There’s no excuse for this. It’s weird.
(Note: I won’t delete the above, since it already appeared, but this was worded much too strongly, and there’s a key piece that’s missing. We’re only five episodes in—and four seasons. The dramatic function of the rape scene is to produce a clear and obvious rift between Jaime and Cersei. This rift may play out later this season; it may play out later this series. It has the potential to be a defining moment between these two characters. The show has done an outstanding job at planting seeds that bear fruit several episodes or even several seasons later. We have to give the writers the benefit of the doubt and see what happens as the story unfolds. -DP)
All right, on to language stuff.
Now for a positive surprise. I didn’t get to watch the episode “Breaker of Chains” live because I was on a trip to Colorado (shout out to the CU Linguistics Department! Thank you guys so much for having me; it was awesome!). I ended up watching it right before “Oathkeeper”. Consequently, I was puzzled why I was getting so much Twitter love after the episode aired.
It’s not as if I didn’t know what was in that episode—I mean, I translated all that—I just didn’t think it would be particularly memorable. With the scene from episode four of season three, I knew beforehand that that was going to be good. I’d read the books; I knew the scene; and the script was great. I didn’t get that sense from this one, though. I mean, it was cool, and all (it’s Game of Thrones), but I had no idea how awesome that scene was going to be. And man, the ending—with the slave holding the collar, the master right behind him? That was badass! That scene played way better than what I was imagining in my head, and Emilia Clarke’s really got the rhythm of High Valyrian down. It’s wonderful to hear.
Here’s her full speech. You’ll have to forgive me, because I know for a fact I’m going to miss some of these long vowels. There’s a lot of text, and, as I’ve said before, Final Draft (the program I use for the scripts) doesn’t allow macrons, so I have to reinsert them where I remember them. Eventually I’ll get it all right.
- Daenerys Jelmāzmo iksan. Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. Daoriot jemas. Doriar udra pōnto syt eman. Mērī jemī ivestran.
- I am Daenerys Stormborn. Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing. It does not matter. I have nothing to say to them. I speak only to you.
I’ve always wondered how they could hear her—or how anyone could hear anyone in our world in the days before amplification—but maybe everyone in Meereen has HBO GO. Continuing, Dany says:
- Ēlī Astaprot istan. Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. Hembar Yunkaihot istan. Yunkaihī dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. Sesīr Mirinot mastan.
- First, I went to Astapor. Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free. Next I went to Yunkai. Those who were slaves in Yunkai now stand behind me, free. Now I have come to Meereen.
Okay. Dude. Like, you have no idea how much I was laughing at the fact that I literally got to use a pluralized nominalization of a past habitual participle. This has happened several times in Game of Thrones, actually, where I created some word or some grammatical form and thought, “This is cool, but it’ll never see the light of day.” Then all of a sudden I get to use the Dothraki words for “duck”, “rabbit” and “cooking pot”—and now this. The fact that High Valyrian even has a past habitual form still makes me chuckle (this is a form of the verb that is approximately equivalent to “used to” in English). I remember when I first looked at these sentences and had to translate them, I kind of rolled my eyes, and was like, “Oh, brother, I’m going to have to do a big old relative clause…” Then I paused, looked again…and my eyes got wide. It’s kind of like going for a royal flush as a joke in Texas Hold ‘Em and then the last card is the jack of hearts you’ve been waiting for. I laugh right now as I’m thinking about it.
But before I get too far ahead of myself, let me back up. Dohaeragon is a verb that means “to serve” (everyone should recognize it from the expression Valar dohaeris). Dohaeran means “I’m serving (right now)”. Dohaerin means “I serve (generally)”. Dohaertin means “I used to serve”. Each of these can be turned into participles. For example, dohaerare is the adjective “serving”, and you might use it to say dohaerare vala, “the serving man”, or “the man who is serving us at the moment” (e.g. a waiter). You can turn the participle itself into a noun to shorten things up, though, and say dohaeraros, which could mean something like “waiter”, so long as it’s understood that it’s temporary. You can do the same with other participles, as well. For example, the High Valyrian word for “slave” is dohaeriros, or “someone who serves habitually”. Dany uses the word buzdar, a Ghiscari word for “slave”, so the slaves in Astapor will understand what she’s saying (they may not know the High Valyrian term).
In this case, though, Dany turns the past habitual into a participle and nominalizes it. So dohaertre becomes dohaertros, which, when pluralized, is dohaertrossa, which means, “those who used to serve habitually”—and, if you put Astaprot in front of it (the locative version), you get Astaprot dohaertrossa, which literally means “those who were slaves in Astapor”.
All of that in two words! Man alive, this is what makes the job fun!
Yeah, so what was I doing when I got side-tracked? Oh, Dany’s speech. Still a lot left, actually. Here’s the next bit:
- Jevys qrinuntys ikson daor. Jevys qrinuntys jemo paktot issa. Jevys qrinuntys jevor riñar laodissis ossēnīs. Jevys qrinuntys jemo syt mērī belma se boteri se udrāzmī ēzi. Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. Naejot!
- I am not your enemy. Your enemy is beside you. Your enemy steals and murders your children. Your enemy has nothing for you but chains and suffering and commands. I do not bring you commands. I bring you a choice. And I bring your enemies what they deserve. Forward!
(Note: Above, ēzi should be ēza, but I misconjugated. I was thinking of the subject as “the masters” not “your enemy”.)
And finally, when she tells them to fire the catapult, this is what she says:
That is, “unfasten” or “unleash” (she’s talking about catapults, after all). An incredibly awkward word, with four long vowels in a row. If all the vowels are long, how can you even tell?
Anyway, there’s been other Valyrian, but I don’t have time to go into all of it (this post is getting a bit long). I was pleasantly surprised by Michiel Huisman’s performance in 401 (another Dutch actor!). His Low Valyrian was great. Jacob Anderson, though… Well, but who could ever top the master?
In 404, we got to hear some of Meereenese Valyrian (MV), which we’ll get to hear more of in the second half of the season. I know that Mad Latinist has been conjecturing that it’s not as close to Astapori Valyrian (AV) as I let on, but, I mean, it is literally the same language—I promise you this. I don’t have a separate document; just a section in the AV grammar entitled “Meereenese Shift”. It’s just AV with sound changes. There are a lot more Ghiscari-derived words in the MV dialogue, but they now exist in AV, too. They were new words. They weren’t created specifically for MV, but were created because there was a need for them in the MV dialogue. I thought of them as just new Low Valyrian words.
Here’s a nice comparison of all three Valyrians (this is an actual line of MV):
- MV: Shka ma khurf. P’ashkesh she kraj waov.
- AV: Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.
- HV: Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.
- English: You’re a fool. The masters are too strong.
You can see each thing I mentioned at work here. Gurp is a Ghiscari word for “fool” that surfaced for the first time in MV, but is now in AV as well. Schwas are unmarked, but if it’s written a and occurs at the end of a word and is unstressed, it’s a schwa in MV. The word kraj has a reflex in krazi in AV, where it means “large”. MV is more Ghiscari in this way, since kraz- is a Ghiscari root. Otherwise it’s all sound changes. Radical sound changes, to be sure, but sound changes nonetheless. To give you an example how of just how radical the sound changes are, here’s the word “Unsullied” in all three Valyrians:
- MV: Thowoá
- AV: Dovoghedhy
- HV: Dovaogēdy
- English: Unsullied
Dave and Dan wanted MV to sound different enough that Dany wouldn’t be able to understand it, so I did that. Still, though, if you speak AV fluently, I contend that you can figure out MV without too much trouble. It’s just a thick accent with a lot more Ghiscari vocabulary.
All right, at almost 2500 words, I’m going to bring this to a close. I likely will not have an episode-by-episode recap for the last five episodes, but I will post again before the season’s over (or the day after it’s over). Fun stuff coming!
P.S.: If you’re wondering about the title, let me tell you: Silicon Valley is definitely worth watching. Absolutely loving it. Veep is killing it, too. Add John Oliver, and we’ve got some great Sundays ahead of us.
I’ve been absolutely swamped working on the second season of Defiance and the first season of Star-Crossed, so I haven’t had the time to devote to maintaining this blog. It isn’t going away, though. It’s just wintering at the moment. (Ha. Just realized that Game of Thrones always premieres in the spring. Gives “winter is coming” a bit of a different twist.) I did want to mention a few things, though.
First, on November 9th, I’ll be speaking at El Ser Creativo: an event held in Madrid, Spain that features speakers from around the globe speaking on a variety of topics. I, of course, will be speaking about sports logos. For the event, though, they had me do a little promo. They said I could do it in English, but I elected to do it in Dothraki. Here it is:
I do not know if the event will be streaming (maybe?). Worth checking out!
Additionally, since the last time I mentioned him on the blog, sunquan8094 has started a series of Valyrian lessons on his YouTube channel! The first lesson is below:
I just got back from WyrdCon, and next week I’m going to the San Diego Comic-Fest. My presentation at the latter will be at 1:30 p.m. on Friday, October 4th. If you’re in Southern California today, though, I’m going to be at the Comic Book Hideout at 5:00 p.m. We’ll be talking about cursing. Heh, heh… It’ll be fun!
Finally, my pidgins and creoles professor from UC Berkeley John McWhorter did a video for TED Ed on conlanging, and I thought it was quite good. Conlangs have really gotten the short shrift from linguists for…decades. But things have started to turn around, and I’m really proud of where we’re at. It was John McWhorter who gave me my first opportunity to do some conlang-related experimentation (undergraduate-quality work, but, well, I was an undergraduate), and it’s really gratifying to see this come full circle. You can check out the video below (a short five minute intro; worth the watch).
…though he stressed the wrong syllable in Hajas!
I’m mostly recovered from my first trip to Comic-Con this past weekend, and I’ve discovered that June is almost over, and I’ve only got one post for the month. This is my attempt to remedy that.
Something fun that I got to do for Comic-Con was translate some of the trolley signs for San Diego MTS into Dothraki. The signs were up at the station right across the street from the convention center, and I thought they came out pretty well. Here are some pictures:
For a full set of the signs, though, check out this picture that SDMTS put together (along with some more literal translations I provided):
Thanks to Nara Lee for setting it all up! It was pretty cool.
Also, while I was there I got to participate on a panel called “I Can’t Write, I Can’t Draw, But I Love Comics!” put together by Susan Karlin. Here’s a photo:
In Valyrian news, I’ve finished the translations for season 4, so all that’s left is filming and post, and a long wait for the premiere!
Of course the million dollar question is: Just what does that participial phrase agree with…?
“Kissed By Fire”, written by my old compatriot Bryan Cogman, was low on action (outside the first scene), but high on drama. There were some outstanding scenes, and nearly every major character made an appearance (no Bran, no Samwell, no Theon, no Joffrey, no Melisandre, but everyone else). We haven’t gotten to see that very often of late! This week’s episode featured not one, but two scenes where Tyrion is demolished by an elder—first by Lady Olenna, and then by my all-time favorite Ice and Fire character: Tywin Lannister. And though usually an episode will end with a twist or a bit of high drama, I liked that we close with Cersei, of all people, finally getting the dressing down she deserves from someone (namely [who else?] Tywin). The man is a beast!
As a happily married man, I will refrain from commenting on any redheads that did or did not appear in this episode.
On a different note, though, I wonder how many people thought what I did when watching this scene:
So that’s Robb there staring over a large map with, well, what appear to be large Cyvasse pieces representing the various armies. Now, it’s no wonder that Robb would have a map. Maps are important. Cartographer is a noble calling even today, but especially back in the days before flight. Every lord worth his salt probably has dozens of maps, and has them updated routinely. Those figurines, though… They’re quite specific, no? He has figures for his house, for the Lannisters, and apparently for each of his bannermen. Just where do you think he gets them from? Did each bannerman bring his own…figurines? And does he have Frey figurines for the next part of his plan? If so, where does he store them? Does he go to his horse’s saddlebags and pull out the baggy of Frey figurines and put them in place on the map? And if he doesn’t have them, does he have someone carve them for him—one of his knights, perhaps? And is there any kind of quality control there? After all, these are not crudely made. They appear to be carved, shaped, sanded and finished. Quite a bit of work went into carving each and every one of those figurines—and transporting them. Even if he didn’t inherit them from Ned or some other bannerman, that had to be a conversation at some point—something along the lines of, “Okay, I have a big map. In order to discuss the movement of forces, I’m going to need about a dozen figurines—maybe more—with groups representing the various armies in play. I’ll need your finest craftsmen to get on this right away!” Not to say that they don’t look cool (they do) or that I don’t want some (I very much do), it just seems like this is the kind of detail we’re not meant to think about. And yet here I am…
Anyway, let us speak of language. Some major highlights and an oddity in this one. The scene across the Narrow Sea featured Barristan Selmy not so subtly disinviting Jorah Mormont to the Queen Daenerys party along with Daenerys having a discussion with the leaders of her new army.
First, a word. I have three versions of the translation I did, and three .pdf versions of this scene. Not one of them matches what eventually appeared on screen. Instead, there’s a mix of lines from the original translation I did and the revised translation I did—as well as a bit of a subtitle remix. I think I got everything, though, so I’ll do my best (though the same note applies regarding long vowels. I’ll try my best to get them all, but I may miss some; I’ll eventually get them all in). First, Dany addresses the group:
- Keso glaesot iderēptot daor.
- “You did not choose this life.”
- Yn dāeri vali sīr issi. Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.
- “But you are free men now. And free men make their own choices.”
Then comes a line whose subtitle changed, but I don’t think I was ever asked to retranslate (I could’ve; would’ve been relatively painless). I had this:
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ.
- “You will select your own leader, from amongst your own ranks.”
But I believe the subtitle has her asking a question: “Have you chosen a leader from amongst your own ranks?”
Then comes a truly perplexing moment.
As one of the Unsullied approaches, Dany asks him to remove his helmet. I distinctly remember being asked to translate this line. In fact, I have the words “remove” and “helmet” in there that I specifically translated for this line. It should have been something like Geltī aōhe nādīnās. What she says sounds like derēpti, which means…nothing. (If it had a different ending, it’d be some irrelevant form of the verb “to gather, collect”.) I’ve scoured my e-mail, and I can’t find any record of the request, or of my sending off the translation. I also can’t seem to find the translation in my files. And yet I did not create the words for “remove” and “helmet” just because. I created them specifically because I was asked for the translation of “remove your helmet” for this season. I’m absolutely mystified by the entire situation, and am chalking it up to gremlins. And so I’m going to leave it at that.
UPDATE: Okay, I’ve scoured my records, and I have found the answer. At 3:24 p.m. PST on Friday, February 8th, 2013 I was asked to translate “Remove your helmet” into High Valyrian (so this was for postproduction). I e-mailed back asking how quick they’d need it, but actually started recording then just for the heck of it. By the time I got a response back (they wouldn’t need it until Monday the 11th), I was done, and I sent off the translation and .mp3 that same day at 4:01 p.m. PST. The translation was:
- Aōhi geltī nādīnās.
- “Remove your helmet.”
Which, of course, was incorrect (it should have been aōhe), but I was working quickly. I received a response at 4:10 p.m. PST, and that was the last I had to do with. For whatever reason, it never made it to the screen.
Now I’m sure it wasn’t the messenger’s fault (the person I was e-mailing with); I’m sure they passed on the .mp3 and translation like they’d always done in the past. No, I think I know who’s behind it—and if it is, this is a person that’s run afoul of me before. And if, indeed, it was that person, they should know that my memory is long. Very long.
Back to the post…
Then things start cooking. One Unsullied steps forward and says:
- Bezy eza ji rigle.
- “This one has the honor.”
Dany asks him:
- Skoroso jemēle brōzā?
- “What is your name?”
- Torgo Nudho.
- “Grey Worm.”
Dany turns to Missandei who explains that the Unsullied take vile names to remind them of how low they are. She doesn’t explain how they get a new name every single day (they draw them out of a bowl, or something). That’s kind of a neat little factoid that’s probably way too specific for TV, but I liked it, so I thought I’d mention it here. The well-meaning Daenerys, after learning this, tells the Unsullied:
- Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.
- “From this day forward, you will choose your own names. You will tell all your fellow soldiers to do the same.”
When Dany continues, she uses an Astapori Valyrian word for “slave name”:
- Gadbag aōhe qrīdrughās. Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.
- “Throw away your slave name. Choose the name your parents gave you, or any other. A name that gives you pride.”
Then…this. Man alive! Who the hell is Jacob Anderson?! And I mean that in the best possible way. I mean, he may have messed up one vowel somewhere in this long, long speech, but if he did, I didn’t hear it. Jacob Anderson is now and forever afterwards my hero. If you didn’t get a chance to see this scene, watch it—by any means necessary. Seriously. This performance? Un. Be. LIEVABLE. I want to bake this guy a cake—or wash his car—whatever! I’ll drive him to the airport for the rest of his life for this performance. If I could, I’d have him do recordings for me, because I think he’s better than me. He may as well have created this language. I want him to teach me how to speak this language. I want to make this speech my ringtone—in fact, I’m tempted to record the audio straight off HBO GO and upload it here… But, no. I’ll be good.
Here’s his line:
- “Torgo Nudho” hokas bezy. Sa me broji beri. Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. Y Torgo Nudho sa ji broji ez bezy eji tovi Daenerys Jelmazmo ji teptas ji derve.
- “‘Grey Worm’ gives this one pride. It is a lucky name. The name this one was born with was cursed. That was the name he had when he was taken as a slave. But Grey Worm is the name this one had the day Daenerys Stormborn set him free.”
And that sound you just heard? That’s Jacob Anderson dropping the mic. IT’S DONE! Bar just got raised. This is the new standard—for everything. To everyone in the future: You must be at least this cool to ride. This man’s got serious skills—and he’s like ten years younger than me! Where does he get the nerve to be that good?! How can he do that?! My mind boggles…
Next week my post may be a day or two late, as I’ll be in Austin, Texas for the Fifth Language Creation Conference. If you live nearby, please come and visit! It’ll be a great event with a host of incredible conlangers both presenting and in attendance. Loads of fun.
So, until Monday or Tuesday of next week, geros ilas!
Update: And just in case you didn’t see it, here he is: Jacob Anderson as Grey Worm. My hero.