Blog Archives
Fog Talking
The title for today’s post comes from the word athastokhdevishizar, which means “nonsense”, but which literally translates as “fog talking”. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to last week’s post. As it happens, it was authored by ingsve, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, ingsve! Here’s what he wrote:
Anha tokikof?
Athastokhdeveshizar!
Anha dirgakof!
Which translates to (translating loosely):
I’m a big idiot?
Nonsense!
I’m a deep thinker!
You can let me know how close I got to what you were thinking. Ordinarily yes/no questions are preceded by hash, but I think the lack of hash here works to make this kind of an echo question (e.g. “You’re nothing but a lazy daffodil!”, “I’m a lazy daffodil?!”).
Another of ingsve’s is his birthday-inspired haiku:
Kisha vazhaki
Chisen ma at halahis
Lekhmovekaan.
Which is:
We will give
Thirty-one flowers
To the conlanger.
San athchomari, zhey ingsve! I’d coined the word lekhmove for “conlang” previously, but this is the first time I’d seen lekhmovek for “conlanger”. I like it!
I made one correction above: What was halahi in the original should be halahis, as it’s a plural direct object (and halah is an animate noun). And, since it’s his birthday (and I believe we’re the same age), here’s a haiku back, zhey ingsve:
Ma anha vazhak
Chisen ma at halahis
Dirgakofaan.
It’s funny. A lot of times it’s hard to fit large Dothraki words into the slender frame of a haiku, but in both of these, we had to not contract a word in order to get the right number of syllables.
One more of ingsve’s: An ambitious attempt to translate Robert Oppenheimer’s quoting of the Bhagavad Gita. Here’s what he came up with:
Ajjin anha ray
athdrivaroon, drozhak
rhaesheseri.
For those unfamiliar, the quote is, “Now I am become Death, the destroyer of worlds”. If I were to translate the above, this is how I would translate it:
Now I was already
Death, killer
Of worlds.
In order to tackle this translation, one has to come to terms with the English, which, I think most native speakers would admit, is fanciful, at best. If one were to switch out “Death” for, say, “teacher”, one would probably say, “Now I’m a teacher”, or, perhaps, “Now I’ve become a teacher”. The use of “am” is reminiscent of an older form of English where people said things like, “Now I’m come” to mean “Now I’ve come” (if you want to learn more about it, look up unaccusative verb and prepare to have your mind melt). Dothraki doesn’t have anything like that (he said, sweeping under the rug material for potential future blog posts), though, so before one translates the quote, one has to reword it a bit.
It was Qvaak, I believe, who pointed out that I translated something similar for the LCC4 relay. In that text, I translated the line, “The crone turned into a wolf” as follows:
- Yesi nemo ficho mehas venikh veri.
- /crone REFL obtain therefor semblance-ACC wolf-GEN/
- “The crone got unto her the semblance of a wolf.”
That could work, technically, but I get the sense that it would mean something more like, “I took on the semblance of Death”, or, “I turned into Death”, which I think kind of defeats the tone of the thing. It’s more direct as it is, and the translation should reflect that.
So if I had to translate it, I would probably just have it as (not trying to keep to the haiku form):
- Ajjin anha Athdrivar: Ohharak rhaesheseri.
Perhaps one could say “Athdrivaraan” and cast it as the future tense. Depends on how you read it. Nice job, ingsve! Way to push the envelope.
Next, Qvaak did a series of seasonal haiku, which I’ll look at it inverse order. Let me know if I got these right. The first:
Hrazef vos govo.
Chaf ish atthasa okre,
Chiori memras.The horses don’t mate.
The wind maybe fells the tents,
A woman therein.
I made a slight correction (typo: hrazhef for hrazef), but otherwise I think that’s about how it translates. Nice use of the adverbial preposition! Next:
Halah she sorfo;
Negwin nem eyyelie.
Dani vekh hazze.A flower on the ground;
A stone is spotted.
A gem is there.
I have to admit this one sent me to my dictionary. I knew eyel was “rain”, but the verb eyyelilat is something that Qvaak coined for this poem. The verb eyelilat is a stative verb meaning “to be spotted” (like the ground after it’s begun to rain lightly). Qvaak causativized it to produce eyyelilat, which means “to spot” or “to put a spotted pattern on”—then he passivized it! Nice.
I was trying to figure out what the poem actually means, and what I can guess is that there’s a rock, and there’s actually a gem inside, which you can see sparkling? Reminds me this old thing. The meaning of the flower, though, escapes me.
Edit: If you take a look at Qvaak’s comment below, you’ll see that he meant “ford” when he used dani. “Ford”! I never thought I’d see another person use that word in a million years. The idea is to evoke spring rains and spring flooding.
Next!
Kash shekh vervena,
Kash hranna veltoroe;
Voji virzethi.When the sun is violent
The grass yellows;
Red people.
Yet again, Qvaak coined a word, and it makes perfect sense. Veltor is the word for “yellow”, and veltorat means “to be yellow”, so, of course, veltorolat means “to yellow” or “to grow yellow”. Very nicely done! If only it would have fit the syllable count, I think vervenoe would’ve worked even better in place of vervena.
Now, as for “red people”, I have to ask: Did you mean “sunburned people”? If so, nice try! When I get around to it, there will probably be a different word for “sunburned”. (Virzethoe would also work well, though, again, it’d be one syllable too many.)
Edit: Qvaak intended “People are red” as the translation of voji virzethi, but either translation works.
Excellent haiku, you guys! But, of course, there can only be one “winner” (in the non-contest sense): Only one that can claim the mighty and fearsome Mawizzi Virzeth (the Red Rabbit). And here it is, the first from Qvaak’s seasonal series (and below that an audio file of me reading it):
Vorsa erina.
Ikh dozgosoon anni;
Ahesh sash qisi.
At first I didn’t even read it right, because I thought the verb in the first line was an adjective. But, indeed, it’s a verb. Here’s my translation:
Fire is kind.
Ashes from my enemies;
Fresh snow nearby.
Now that’s evocative! Nicely done! And for penning my favorite of the bunch, you win the “coveted” Mawizzi Virzeth:
This precious award comes with no physical prize. In fact, as the Dothraki don’t value money, it doesn’t even come with a virtual prize. It does, however, come with much respect. San athchomari, zhey Qvaak! And thanks to both Qvaak and ingsve for submitting haiku! I know specific grammatical information on Dothraki isn’t easy to come by even now, and the available lexicon is smaller than the total lexicon, but you took the plunge! And for that, I salute you.
In other news, if you haven’t seen it elsewhere, I’m going to be presenting on Dothraki at the Southwest Texas Popular Culture and American Culture Association Conference next month. The conference is being held from February 8th to the 11th, and my talks will be during the day on the 9th, and in the evening on the 10th. The latter is open to the public. So, if you happen to be in Albuquerque, New Mexico, stop on by! It’ll be lots of fun.
Update: Added audio of Qvaak’s poem.
Ours Is the Fury
A week or so ago, Crown of Gold asked in a comment on a previous post how one would translate the words of House Baratheon into Dothraki. The words are: “Ours is the fury.” I might’ve responded to the comment directly, but the question is actually much more complicated than one might think.
Starting just with the English, “Ours is the fury” is an instantiation of what appears to be a rather bizarre (or at least crosslinguistically rare) construction. I think an English speaker has the sense that “Ours is the fury” means something fundamentally different from “The fury is ours”, but it’s hard to characterize that difference. As I see it, it’s not simply a difference in focus. It’s kind of like in the first one, the idea is that the fury is inherent in who we are—it’s part of what defines us (here, the “us” is House Baratheon, of course). In “The fury is ours”, it sounds like we just obtained it—or purchased it.
Personally, I always think of Captain Planet. When he said, “The power is yours!“, it always sounded to me like he was either giving us the power, or informing us that we now had the power (and perhaps always had it). Had he said, “Yours is the power!”, it would have been something quite different—more of a reminder that we have it within us to put an end to pollution and poaching and the like.
(By the way, I invite English speakers to comment on what they think the difference between these two might be. Do you get my sense, or something different? Or do they sound the same to you?)
Anyway, so before translating it into Dothraki, I needed to figure out what the heck it means in English. And since I was on IRC at the time, I asked ingsve and Qvaak what they thought. It turns out in Swedish and Finnish, there’s no equivalent for “Ours is the fury” (you’d translate it as “The fury is ours”). Part of that has to do with the fact that neither language actually has a distinct possessive pronominal form. English, on the other hand, has a full complement of them, as shown below:
| Possessive Adjective | Possessive Pronoun | |
|---|---|---|
| 1st Person Singular | my | mine |
| 2nd Person Singular | your | yours |
| 3rd Person Singular (Fem.) | her | hers |
| 3rd Person Singular (Mas.) | his | his |
| 3rd Person Singular (Ina.) | its | its |
| 1st Person Plural | our | ours |
| 2nd Person Plural | your | yours |
| 3rd Person Plural | their | theirs |
| WH-Word | whose | whose |
Like Finnish and Swedish, Dothraki also makes no distinction between the possessive adjective and the possessive pronoun: All there are are the pronouns in the genitive (or the ablative, as the case may be [no pun intended (but enjoyed, nevertheless)]). Even so, there are situations in which a genitive pronoun will be interpreted as a possessive pronoun. Consider the two sentences below:
- Hazi hrazef anni. “That’s my horse.”
- Hazi anni. “That’s mine.”
However, you can’t turn that around:
- #/? Anni hazi. “Mine is that.”
Okay, that sentence may be infelicitous for other reasons, but this one makes sense in English:
- #/? Anni athhajar. “Mine is the strength.”
I can’t even characterize how bizarre that looks… I can’t say for certain that it’s ungrammatical, but it just doesn’t look or sound right. So one couldn’t translate “Ours is the fury” straight up into Dothraki (the way you can, more or less, in Spanish).
In order to try to approximate the flavor of the original, then, I had two ideas: (1) Fix it so that the word order could be preserved, or (2) try to translate the sense I get, regardless of word order and lexical items. So instead of giving “the” translation, Crown of Gold, I’ll give you two. Not sure which is best (interlinears given in lieu of translations, as we know what the translation is):
- Kishaan athostar. /1PL.ALL fury-NOM/
- Athostar dothrae mra kisha. /fury-NOM ride-3SG in 1PL.NOM/
I think each translation has its own merits. The first preserves the word order and simplicity of the original English, but it implies the same thing that “The fury is ours” implies, in my mind—that is, the fury is somewhere outside of us, and it’s coming to us.
The second should be somewhat familiar, as it parallels Daenerys’s quote from A Game of Thrones: Khalakka dothrae mr’anha, “A prince rides inside me”. She’s referring to her unborn child, of course, but I thought that it really accurately describes the sense I get from “Ours is the fury”. I think it works! Though I did just think of a possible alternate:
- Athostar dothrae kishi. /fury-NOM ride-3SG 1PL.GEN/
So literally, this would be something like “Fury rides with us”, or “Fury rides beside us” (reminiscent of that scene from Tombstone). I think that’s a pretty good approximation of “Ours is the fury” done Dothraki-style!
Sorry for the late response, Crown of Gold, but that one made me think quite a bit. It was a good one! Always nice to work through a new translation. Oh, and as for athostar, it derives ultimately from ostat, which means “to bite”. It’s an animalistic type of anger which I thought better suited the English word “fury” than any other term referring to anger. “Fury” itself is kind of an odd word as it exists in English. It doesn’t just mean “anger”: it implies violent action. That’s what I got from athostar (which has been around for a while), so I thought it’d work for this translation.
Thanks for the question, zhey Crown of Gold!
Update: Matt Pearson suggested an alternate for the first translation that uses the ablative, instead of the allative:
- Kishoon athostar. /1PL.ABL fury-NOM/
That’s another option to consider. I think it sounds even more aggressive than “Ours is the fury”—more like, “Mess with us, and taste our wrath!” What do you think?
Merry Goatmas!
On IRC, ingsve, Qvaak and I were discussing Christmas traditions around the world, and somehow the tradition of the Yule Goat came up. I found the idea of a goat at Christmas charming (especially one that brought gifts; not one burned in effigy), and so I have borrowed the idea over. Not into Dothraki, mind (we’ll have to see if George R. R. Martin ever elaborates on what, if any, winter traditions the Dothraki have), but over to the Dothraki blog.
And so, once again, Merry Goatmas to you all! Let us see what Dorvi Aheshki has brought for you! (Though I will note that I think the featured image might be a dorvof [an ibex].)
Over at the Dothraki Wiki, our own Daenerys has been putting together a huge page on semantic word groupings. It’s quite an effort! Unfortunately, many of the cells are blank, because vocabulary in Dothraki hasn’t come to light in any systematic way. In order to help fill it in, I thought I’d give you the Swadesh list in Dothraki.
The Swadesh list is a great big list of 207 words (though there are shorter versions of 100 and 35 words) that a field linguist uses for elicitation. The original intent of the list was to demonstrate how closely related two languages are. The list of words is supposed to comprise words that are not likely to be borrowed from another language—words that the language should have from time immemorial. If there are clear historical connections between the words on the Swadesh list elicited from two different languages, then there’s a good chance that the two languages are related. For example, here’s a partial list (using English as a base line) with Spanish, French, Italian, Russian (romanized) and Hawaiian:
| Swadesh Number | English | Spanish | French | Italian | Russian | Hawaiian |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45 | fish | pez | poisson | pesce | ryba | i‘a |
| 65 | bone | hueso | os | osso | kost’ | iwi |
| 74 | eye | ojo | œil | occhio | glaz | maka |
| 75 | nose | nariz | nez | naso | nos | ihu |
| 78 | tongue | lengua | langue | lingua | yazyk | alelo |
| 163 | wind | viento | vent | vento | vyetyer | makani |
Just based on this small sample, one can tell that Spanish, French and Italian are pretty closely related; English is more distantly related to these three; Russian is even more distantly related; and Hawaiian isn’t related at all. And even though I chose these samples on purpose, that’s pretty close to reality!
Nowadays, the Swadesh list enjoys other uses—particular amongst field linguists who are starting the process of elicitation—and so I thought it might be neat to come up with the 207 word Swadesh list in Dothraki. I ended up not doing anything with it, though, so I thought I might as well make it available here.
Note that you will have seen some of these words before, and that the meanings of the English terms are often ambiguous, so if you have questions, feel free to ask them here.
Otherwise, may Winter Goat wag his shaggy, goatish beard for you and shower you in his goatish fur! Perhaps next year we can put up some pictures of Winter Goat taken by those who read the blog (I know I shall certainly be on the hunt for goats to take pictures of, since I don’t seem to have any goat pictures myself). We shall see…!
Qute Responses
Last time I listed some sentences sample sentences featuring the Dothraki Q, and asked for recordings from readers of the Dothraki blog. Here are the results!
1. Qoy qoyi
This is the translation of the famous Dothraki phrase “blood of my blood”. The full phrase would actually be Qoy qoyi anhoon, but the anhoon is left off, as it’s understood (and this happens more often than not with inalienable possession). We got four responders: Hrakkar, ingsve and Qvaak from the Dothraki forums, and George Corley, one of the hosts of the Conlangery Podcast. Here they are (note: some are quite quiet):
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job! Most everyone got the [q] down. It’s a toss-up as to which comes closest, but I think it’s Qvaak. Nice job, all!
2. Hake mae “Haqe”
Next, the most ridiculous sentence of the bunch because I wasn’t clever enough to think up a realistic sentence with the words for “name” and “tired” in them (“What’s the name of that tired man?” Dang! Where were you last week?!). Anyway, it means “His name is ‘Tired’” (just totally bizarre; doesn’t look like a Dothraki name at all), and here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job all, but this time, I give the horse heart to George (his A vowels were a little closer than Qvaak’s)!
(I suddenly just imagined a Dothraki award ceremony far, far in the future, where bronzed horse hearts are given out as awards. This should happen.)
3. Kisha dothraki yomme qeshah
In this sentence (which means “We ride across the sand”), I just wanted to get the word qeshah in there, because it’s one of my favorites. Truth be told, I really like the English word “sand” for sand, but qeshah is a close second. Here’s how it came out:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
The Q’s sound pretty good, but the stress tripped some people up. Hrakkar got the stress of qeshah right and ingsve got all the stresses right, but George and Qvaak stressed it on the first syllable. Also, unless it didn’t get picked up by the mics, no one gave voice to the final H. That one ain’t there for a decoration, like it is in English! Amongst those who submitted, though, I’d say ingsve’s second reading comes the closest. Nice job!
4. Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faqqies fakaya
Finally, this tongue twister was put together with Qvaak in mind. He’s kind of famous for coming up with these really, really weird Dothraki sentences just to see if they work (check out his user page over at the wiki), so I decided to come up with one that was equally weird. Since I was trying to make use as much as possible of K, Q and F, that didn’t turn out to be too difficult. This sentence means, “The trembling questioner crushed the bleeding boar that squished a kicking corn bunting.” (What else should trembling questioners do?) Here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
And, as promised, here’s me doing the tongue twister the first time through without editing:
Ha! I did all right, but the thing that screwed me up towards the end was the stress on faqqies. I was focusing so much on getting the i following the qq right that I begun stressing the word initially, even though it should be stressed finally. I tried to rescue it mid-word, and that just screwed everything up.
Listening through, it looks like everyone else had roughly the same problem. None of us got the stress completely right. It should be (using acute accents to mark it):
- Qafák qov káffe qif qíya fíni kaf faqqiés fákaya.
All in all, though, good tries! Of all five of us, I think Qvaak did the best job. The moral of the story: Hard tongue twisters are hard.
Thanks for the great recordings! Hope you had fun. And clearly I’m going to need to come up with some sort of graphic for the Horse Heart Award…
Numbers, Numbers Everywhere
So let’s all take a drink! Per a request initially made by ingsve over at the Dothraki forum, today’s post will be about numbers in Dothraki. In addition, though, since I think it might be interesting, I’m going to expand on the topic to talk about number, in general, in Dothraki.
One of the questions one has to answer when creating a language is just how that language will treat numbers and number—that is, grammatical number or plurality. Many languages deal with number in many different ways. Some languages (Arabic, for example) have a dedicated dual number. In the case of Arabic, this means that in addition to having a plural suffix, nouns can take a suffix which means “exactly two” (and, in fact, the plural suffix is used not to mean “more than one” but “more than two”). Here are a couple examples:
| Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|
| sadiiq “friend” | sadiiqaan “(two) friends” | ‘asdiqaa’ “(three or more) friends” |
| rajul “man” | rajulaan “(two) men” | rijaal “(three or more) men” |
| waalida “mother” | waalidaan “(two) mothers” | waalidaat “(three or more) mothers” |
There are also languages with trial numbers (forms for one of something, two of something, three of something, and four or more of something), and a paucal, and different things like that—and, if you believe the stories, even languages that don’t seem to have any number system at all.
In Dothraki, as I’ve stated before, I wanted to realize the language as it might be imagined to exist in the universe of A Song of Ice & Fire. So even though a conlanger doesn’t need an excuse to, say, create a number system that relies on a base other than ten, I felt like I needed a pretty good reason to do anything other than what an English-speaking audience would expect.
In the books, numbers are pretty much exclusively base-10 (including references to the size of khalasars [twenty thousand, forty thousand, fifty thousand], and other groups). In addition, since the Dothraki—and those groups that border the Dothraki Sea—all trade, I think it’s not unreasonable to assume that by the time of the action of the books, everyone will have converted to the same base (this is generally what’s happened in our world, even in places where various societies retain their own monetary system). So while it might have been interesting to make Dothraki base-8 or base-12, I stuck with base-10.
As for nominal expression, I decided to stick with singular and plural (rather than dual or something else) for a rather practical reason: I wasn’t sure if I’d know for certain whether or not something referred to in a script was dual or plural. One can never be sure, after all, and if I needed to translate the phrase, “Get those horses”, I’d need to know if there were two horses or three or more to translate it properly—and even if I got the information at the outset, who knows but the director might decide at the last minute, “No, there aren’t enough horses. Add two more.” Languages that have duals usually are pretty strict in using them, so it’d be odd if a line referring to two of something used the plural, and extremely bizarre if a line referring to three or more of something used the dual.
Along those same lines, I decided one thing I’d do to distinguish animate nouns from inanimate is that inanimate nouns would make no number distinction at all—at least not on the nouns themselves. In effect, inanimate nouns are treated like mass nouns (part of the reason they’re called vekhikh hranna, “grass nouns”). Even so, number may be marked on verbs and adjectives. Here are some examples:
- nerro chak “silent foal” or “silent foals”
- nerro chaki “silent foals”
- Nerro chaka. “The foal is silent.” or “The foals are silent.”
- Nerro chaki. “The foals are silent.
With the third sentence there, the plural interpretation is much easier if, for example, there were a pen full of foals (in fact, there the singular version of the verb is preferred). The idea behind the lack of number for inanimate nouns is that many of them are, in fact, mass nouns. Those that aren’t are usually inanimate for other reasons (e.g. because they sound like another word that’s inanimate, or because in the older form of the language they ended in a consonant, or their meaning has changed over time, etc.). And one way Dothraki speakers have individuated certain inanimate nouns throughout the history of the language has been to make them animate (so you often see pairs of words that are identical save for their class membership).
I think that just about settles the issue of “number”. Now for “numbers”.
A while back, the numbers 1 through 10 were released over at the Making Of blog (you can see that in .pdf form here). Here they are again (so you don’t have to go searching):
| Number | Dothraki | Number | Dothraki |
|---|---|---|---|
| 1 | at | 6 | zhinda |
| 2 | akat | 7 | fekh |
| 3 | sen | 8 | ori |
| 4 | tor | 9 | qazat |
| 5 | mek | 10 | thi |
Beyond the numbers 1 through 10, the number system is fairly combinatorial. To form the teens, you add the digit to the front of thi, as shown below:
| Number | Dothraki | Number | Dothraki |
|---|---|---|---|
| 11 | atthi | 16 | zhindatthi |
| 12 | akatthi | 17 | fekhthi |
| 13 | senthi | 18 | oritthi |
| 14 | torthi | 19 | qazatthi |
| 15 | mekthi | 20 | chakat |
You’ll notice that there are two irregularities in there: the numbers for 16 and 18. The original numbers were, certainly, zhindathi and orithi, but since every other number in the teens is stressed on the penultimate syllable, the th was geminated so that the stress patterns of 16 and 18 would match the rest.
Also, the last item there is a bit different. There’s a unique lexeme for 10 (thi), but after that, the numbers in the tens form a pattern, with either ch- or chi- being prefixed to the numbers 2 through 9. Here they are below:
| Number | Dothraki | Number | Dothraki |
|---|---|---|---|
| 10 | thi | 60 | chizhinda |
| 20 | chakat | 70 | chifekh |
| 30 | chisen | 80 | chori |
| 40 | chitor | 90 | chiqazat |
| 50 | chimek | 100 | ken |
You also see the Dothraki equivalent of 100 above. This leads to the next round of numbers: the hundreds:
| Number | Dothraki | Number | Dothraki |
|---|---|---|---|
| 100 | ken | 600 | zhindaken |
| 200 | akatken | 700 | fekhken |
| 300 | senken | 800 | oriken |
| 400 | torken | 900 | qazatken |
| 500 | mekken | 1,000 | dalen |
A couple notes here. What I have written as akatken and qazatken sometimes comes out as akathken and qazathken. Though written as a single word, these are two word compounds (or at least started out as two word compounds), but, like the teens, they’re fusing. The late fuse means the words aren’t subject to the spirantization that affected Dothraki words in the past, but old habits die hard, meaning that you’ll often here akathken for akatken, etc. The pairs are in free variation. Somewhat less common (but nevertheless present) is senhen for senken.
Beyond 900, the numbers are, indeed, two word compounds, so 2,000 is akat dalen, 3,000 is sen dalen, etc. The largest unit is yor, which is one million, though it tends to be used more often as yorosor, which means…basically, some huge number (like a jillion in English). It seems doubtful that there would be a practical use for yor in Dothraki, unless they started dealing with the Bank of Braavos.
For in between numbers, the connector is ma. So, for example, 21 is chakat m’at, and 2,431 is akat dalen ma torken ma chisen m’at. The rest should be self-explanatory.
Two other comments about numbers. Or wait. Three other comments about numbers; my bad.
First, I made an executive decision early on that the Dothraki would have discovered the concept (but perhaps not yet taken full advantage) of zero. The word for zero is som, which comes from the word of the same form which means “absent” or “missing”.
Second, when applied to noun phrases, the noun may be realized in the singular or plural. The plurality is optional, since the number itself indicates plurality. A couple examples:
- fekh khalasar “seven khalasars”
- sen gevesi “three moles”
Finally, I couldn’t leave numbers without talking about ordinals. Ordinal numbers work quite differently in Dothraki. Forming an ordinal is simple enough: one adds the agentive suffix to a digit (or the last number in a sequence). Here are the ordinals for 1 through 10:
| Number | Dothraki | Number | Dothraki |
|---|---|---|---|
| 1st | atak | 6th | zhindak |
| 2nd | akatak | 7th | fekhak |
| 3rd | senak | 8th | orik |
| 4th | torak | 9th | qazatak |
| 5th | mekak | 10th | thik |
Each of these are animate nouns (and, in case you’re curious, they’re used to stand in for either an animate or an inanimate noun), and mean something like, “the first one” or “the fifth one”, etc. When applied to a noun (e.g. to say “the fifth horse”), the ordinal number is placed in the genitive and put after the noun it modifies. Some examples are shown below:
- hrazef mekaki “the fifth horse”
- diaf qazataki “the ninth skull”
- darif chitor ma senaki “the forty-third saddle”
There you have it! Anything and everything you might possibly have wanted to know about numbers in Dothraki. Seems kind of dry to me, since I’m not really much of a numbers guy (or a math guy [or a science guy]), but, hey, there it is! Now you can give a number to everything you see—in Dothraki!
What’s Said Is Said!
Thanks for all the responses! I was quite pleasantly surprised to see how quickly everyone (pretty much) either hit on the right translations, or hovered right around them. Now I’ll go through them and make some comments.
First, big ups to ingsve, who responded with almost perfect translations only 26 minutes after the post went live. Nice job!
House Stark: “Winter Is Coming”
The unofficial tagline of Game of Thrones, and probably the most famous house motto of them all. Those who follow my Twitter will note that I tweeted this translation way back on December 14th of last year (or at least I think it was last year. They don’t seem to list a year on tweets…). I think ingsve took note of this on the Dothraki Wiki, and he also got the exact translation: Aheshke jada.
Some others that were offered:
- Qvaak added an interesting take on it with Aheshke zin jada, which he translated appropriately as, “Winter is still coming”. Personally, I like to think of zin as the counterpart to ray. It can mean “still”, but it also emphasizes that an action is being viewed internally as incomplete. I think Aheshke jada is the more appropriate translation, but you could say Aheshke zin jada, if you were, say, looking at winter, and it was charging right at you.
- Laura (hi, Laura! Nice to meet you!) and Daenerys each offered the same translation with a version of jadi rather than jada. Here jada is appropriate if you think of “winter” as a third person singular argument. Since aheshke is an inanimate noun, though, Aheshke jadi is grammatical: it just means something like, “The winters are coming.” Perhaps one might offer Chafi aheshke jadi, which would mean, “The winds of winter are coming.”
House Greyjoy: “We Do Not Sow”
I knew, of course, that ingsve had taken House Greyjoy’s sigil as his personal icon, but I had completely forgotten that I had already pretty much translated House Greyjoy’s motto for him (or at least created the words, and I think ingsve did the rest). So ingsve’s Kisha vo velaineroki is correct. Daenerys came up with the same translation, which is also correct. Nice job!
After that, both Laura and Qvaak came up with an interesting variant using a postpositive negative particle. Qvaak’s is based on a well-observed pattern: Kisha velaineroki vosecchi. I like it! It’s rather emphatic. Laura’s translation used vos postpositively, which is something I haven’t done myself before, but I really like it. After all, if you can have vosecchi, it seems like you ought to be able to have vos. So, for example, the usual negation pattern would be the ordinary version; using vos postpositively would be emphatic; vosecchi would be really emphatic; and the double negation (which is also possible) would be really emphatic (i.e. Kisha vo velaineroki vosecchi!).
House Tyrell: “Growing Strong”
This was one of the toughest. The word is obvious enough (since Dothraki has that inchoative, if hajat is “to be strong”, then hajolat is “to grow strong”. Nice and easy!), but it’s up to interpretation how “Growing Strong” works in English, and then how it should be rendered in Dothraki. Here were the options:
- The first offering was ingsve’s hajoy, which is, indeed, the active participle of hajolat, and means, roughly, “growing strong”. In English, our active participle is identical to our gerund, so, for all intents and purposes, the difference between the two is rendered trivial. In Dothraki, though, the participle form of the verb cannot be used as a noun, which would make hajoy look very strange standing by itself. One would see it and wonder, “Where’s the noun?”
- Qvaak, Laura and Daenerys offered the present tense form of the verb in the first person plural, which I thought was clever. It’s basically a statement that means, “We grow strong” or “We are growing strong”. I like this, but it wasn’t what I had initially imagined. (By the way, Laura’s conjugation mistake was, in fact, my fault. Remember how I remarked on how the stem should be separated from the infinitive suffix in a previous post? Yeah… I didn’t do that. Oops! If you know the verb hajat, the stem of hajolat is easy to guess, but if you’re just looking at it, it’s easy to mistake the stem as being hajol rather than hajo. My bad!)
Actually, the translation I was thinking of was simply: Hajolat. When I see “Growing Strong”, in English, I think of it as a self-contained, nominal concept. To me, hajolat seemed like the most obvious translation. But this is why it’s so interesting to see other translations: You get different interpretations.
Update: Oh, you know what? There’s one more I forgot to list: Athhajozar. That also seems to work.
House Mormont: “Here We Stand”
This one was probably fairly straightforward. Laura, ingsve and Daenerys came up with the same translation: Kisha kovaraki jinne. That’s pretty much, “We stand here”.
To the extent that you think of the “here” as being emphasized in the English, I could see fronting the word jinne, which is exactly what Qvaak did: Jinne kisha kovaraki. I think I prefer this translation, though it is possible to emphasize jinne in final position. Qvaak also suggested the order of the subject and verb might be flipped. Here’s what he wrote:
I almost flipped the word order to VS, too, while I was at it, but then I felt that the phrase sounded more solemn than lofty, so I left it simple[.]
I wanted to quote this because I have to say I think exactly the same thing! I don’t know if I would’ve put it into those words beforehand, but when I read it, I thought, “Hey, yeah! That’s exactly how it feels!” Nice observation!
House Tully: “Family, Duty, Honor”
I thought this one would be the simplest, since, as ingsve, Daenerys and Laura did, you could just translate it word for word: Rhojosor, atthar, chomokh. There’s nothing wrong with that translation. The words in English are separated from usual English syntax (after all, you’d expect an “and” in there, too, if it were a part of a sentence), so it stands to reason that they might fall outside the usual syntax in Dothraki as well.
Qvaak elected to insert the “and”, giving us: Rhojosor ma atthar ma chomokh. However in order to do this properly, it would need to be Ma rhojosor ma atthar ma chomokh (it wouldn’t work without an initial ma—in fact, it might sound like “Family is duty and honor” without it).
House Lannister: “Hear Me Roar!”
This was the most challenging one by far, because there are different ways of rendering the sentence, and they’re a little tricky. Here are the translations with comments:
- The first is ingsve’s Charas m’anha zorak! (as Qvaak pointed out, it’d be m’anha not meanha). Daenerys also offered a version similar to this. The literal translation would be, “Hear that I roar”, which is close. To me, it puts a little bit of distance between the hearing and the roarer—kind of like, “Take note of the fact that I’m roaring”, rather than, “Listen to me, and note that I’m roaring”.
- Qvaak’s translation fixes the above: Charas anna fin zora! The odd thing about it is the relative clause attached to the first person pronoun. I mean, you can do that, but is it just me, or does that sound a little funny? Think about this one in English: “Talk to me, who is/am from California.” Should that be “is” or “am”? And why do both sound wrong? Weird! The translation does work, though.
- Believe it or not, Laura’s translation was exactly what I was thinking of. It is literal, but it works: Chari anna zorat! Note that she used the formal imperative, which seems appropriate for a house motto. Anyway, this structure is grammatical, as it is in English. It’s probably not how you’d always do it, but it serves for this.
Actually, I rather expected someone would come up with my other preferred translation: Chari athzorar anni! or “Hear my roar(ing)!” It’s not an exact translation, but I think it serves—and it neatly avoids subordination. Great translations!
House Arryn: “As High As Honor”
This translation showcases a feature of Dothraki which is different from English except in this very construction, in which it’s identical. Both ingsve and Laura got the translation: Ven yath ven chomokh. In Dothraki, both ven’s are obligatory, unlike in English (i.e. “High as honor” also works). Not only that, but all coordinators double in Dothraki in most situations (as we saw above with ma). There are some that can occur by themselves, but only in very specific grammatical contexts. For usual situations, coordinators appear before both elements being coordinated.
Qvaak mentioned that he thought it was strange to compare two words from different classes, but, in fact, that happens all the time and is perfectly normal in Dothraki with ven.
So, that’s it! Thanks to those who participated. You all did great! Also, props to Laura for attempting a translation of “Say your right words!” I’d offer my own translation, but I can’t quite figure out how it works in English… Maybe Asti as jili yeri…? It’s quite a quaint version of English, though, so I’m not sure if the quaintness would translate correctly.
And for those who haven’t figured out the bonus still (even with today’s title and the picture shown below), the title from our last post referred to one of my all time favorite movies: Labyrinth!
Labyrinth is an incredible movie that stars my personal hero David Bowie, along with a number of charming puppets (as well as, of course, a very young Jennifer Connelly). When Sarah (Jennifer Connelly’s character) is reciting from her book The Labyrinth, she says, “Say your right words!” (quoting the goblins). She threatens to say the words to have the goblin king (David Bowie) take her baby brother away, since he’s annoying her. Later the goblins do come and take the baby away, and when David Bowie appears before her, she recants, saying she wants her brother back. David Bowie’s response is, “What’s said is said!”
Oh, and, by the way, in the movie, David Bowie’s character performs some contact juggling using see-through “crystals” (plastic or glass spheres). The title from the last post is the word “fire” from the blog magnified through my own glass sphere which I bought in order to master contact juggling just like the goblin king many years back. I, uh…never got too far with it.

