So this one kind of slipped under the radar.
If you point your browser over to JoinTheRealm.com, you’ll be able to create a custom sigil à la Game of Thrones for your own house. You can choose your colors, your sigil, your house name, your house motto—the whole bit—and share it with friends.
But if you take a moment, you may notice something else. If you go to the upper left-hand corner of the screen and select “Change Language”…
Yep. You can go through the entire app in Dothraki. I translated the whole thing—even the copyright info down at the bottom.
In fact, if you want to try to include some salty language in your sigil, you’ll even get to see a custom “Nah, you can’t do that” message.
I could literally sit with something like this all day and never get tired of coming up with custom sigils, but this is my first:
Those who remember this discussion may know what that means at a glance.
I don’t know if the comments will allow you to post images, but if there’s a way you can share, let’s see some sigils! I’ll probably be doing more as the weeks, months and years progress.
Update: And one just for me:
If you’re following me on Twitter, you’ll know that I’m at TED in Long Beach right now, and that it’s not likely that I’ll get out three more blog posts before the month is up. That, however (as well as the title to my last post), got me thinking about months.
In the Universe of Ice and Fire, we know there are seasons, because we’re told that there are. Seasons can last months, years—decades, even. We don’t know why, but I’ve heard that there is an explanation, and we’ll learn what it is when George R. R. Martin is done with the series. In the meantime, though, I have absolutely no idea what to do with month names—or dividing up months—in Dothraki, and so I’m going to leave it alone. After all, though summer will be the same every time one experiences it, whether summer lasts three months or three years, there’s no guarantee that a single month (e.g. September) will be the same year in and year out. What, then, would distinguish it? Why even name it?
That, though, doesn’t change the fact that we have months in our world, and that those months have names. So if one were to use Dothraki, we could use the English names and Dothrakify them (though “February” is terrible in any language. What an awful word! I think I’d Dothrakify it as Fevyuweri, which will betray my accent), but I thought it might be fun to come up with Dothraki words for our months—and so I’m throwing it out to you. What would be some good names for our months in Dothraki? You might find it useful to refer to the extant vocabulary of Dothraki in coming up with words, but feel free to be creative. As a reminder, these are the terms for the seasons in Dothraki:
- Spring: Eyelke
- Summer: Vorsaska
- Autumn: Chafka
- Winter: Aheshke
You might also find it interesting to look at how other cultures have named their months. For example, in Ancient Egyptian, the months were called Growth, Harvest and Inundation followed by a number (I always found that amusing). If we can come up with terms we like, we’ll start using them out of world.
Oh, by the way, I think it’d be helpful to come up with a list of out of character Dothraki vocabulary (e.g. some of the modern terms we’ve come up with). Possible expansion for the language wiki…?
It’s now February 20th, and this is the first Dothraki post of the month. Given that it’s a short month, this may very well be the last, as well. I feel obliged to offer up some sort of explanation, given that (most months) I’ve been pretty good about living up to my unwritten (until now) four posts per month goal.
As it has turned out, this month has been pretty busy. In addition to the SWTX PCA/ACA Conference from last week, I’m giving a TED University talk at TED this month (a whole 6 minutes on the 28th!), and have been busy doing a lot of prep work for that and for TEDActive, where I’m giving a workshop. If you want to talk any Dothraki, the best place to catch me these days is on Twitter or at our weekly Dothraki chat on IRC.
I didn’t want this post to be completely devoid of Dothraki, though, so I thought I’d address an issue that came up on Twitter. Our latest (and quite prolific!) Dothraki speaker Tyene Sand was trying to translate a sentence using the Night’s Watch (that is, the name “the Night’s Watch”). That can be translated in a number of ways (I offered Vitihiraki Ajjalani), but the translation called for the phrase to be declined in some way. This is where one runs into a dilemma.
In Turkish, if you take a foreign noun and try to decline it, the word behaves a little differently from native (or assimilated) Turkish nouns. Turkish names take a number of case suffixes (similar to Dothraki), but these suffixes participate in vowel harmony. Here’s a small example:
|mağaza||store||mağazada||at the store|
|göl||lake||gölde||at the lake|
As you can see, in the Turkish forms in the third column, there’s a suffix that’s either -da or -de. Which suffix you get depends on the character of the previous vowel (for more, see this article on Turkish vowel harmony), but they both mean the same thing.
That’s fine and good. What happens, though, when you add these suffixes to a foreign word? Turkish, as it turns out, does a couple of things differently. First, the suffix is always attached with an apostrophe (kind of like how sometimes in English, acronyms are pluralized with an ‘s as opposed to just s [e.g. DVD's rather than DVDs]). Second, unless the quality of the vowels is quite apparent, Turkish just uses one of those two suffixes—specifically, the -da suffix. Here’s an example:
So, now that we know what Turkish does, what does Dothraki do?
First, Dothraki noun phrases are often declined on the head noun. This is the rough equivalent of “passerby” vs. “passersby” in English (the latter being the formal plural of the former). Take, for example, the phrase asavva evomen, which has various meanings depending on context (for now, let’s say “afterlife”). If one wanted to pluralize this phrase, the appropriate plural would be asavvasi evomeni (the latter adjective taking an -i on account of concord). That is, asavva is the head noun, so it takes the plural; one doesn’t treat the whole thing as a single noun and attempt to add some sort of inflection to the end of evomen.
That said, one may want to write in Dothraki and talk about modern people, companies, products, places, etc. For something like “Google”, one option would be to try to translate the concept (good luck) or to render it in Dothraki (Gogol?). This might end up making things more confusing than necessary, though. As a result, the kind of catch-all repair strategy used in Dothraki is the preposition haji. Haji means something like “because of” or “on account of” or sometimes “with respect to”. In Dothraki proper, its meanings are a bit more specific. When used in conjunction with foreign names or terms, though, it stands in for any preposition and/or the genitive, allative or ablative cases. Thus, one might say something like:
- Anha tih mae haji Reddit.
- “I saw it on Reddit.”
Technically haji there could be standing in for she, ma, irge, hatif, vi, ha, ki—or the ablative, genitive or allative cases. Really, though, given the context, it seems likely that it’s standing for she (a general locative. Not sure if anything more specific would be used to refer to something one sees on a webpage. Mra, maybe?). One might be able to supply a context that would force another reading, but the most obvious reading suggests that whatever was seen was seen on Reddit.
Though the solution is pretty simple, the drawbacks are that there could be confusion or ambiguity, so it behooves one to supply the proper context so that only the correct interpretation is plausible. If more specificity is absolutely required, one can always use the proper preposition. If a case is needed, it’s probably best to attempt to render the noun in Dothraki, as below:
- Anha dothrak Disneylandaan!
- “I’m going to Disneyland!”
To make it clear, one may (in the Turkish style) separate the case ending from the root with an apostrophe, but personally I prefer it without.
I hope your February’s going well and that it’s not too cold where you are! It rained today, so California will get a bit chillier for the next couple of days, but otherwise I can’t complain. For those of you who speak or are familiar with other case languages, what do those languages do with foreign proper terms? How would “Google” come out in the instrumental in Russian? Or the translative in Finnish?
There’s a fun multilingual pun referring back to the last post. We had some good suggestions for “ice cream”—too many, in fact. I think there’s only one thing to be done: We need to start up several different Dothraki ice cream chains, each one using a different word for “ice cream”. One year later, we’ll see which word has caught on, and that will be our word for “ice cream”. As it is, though, I liked Qvaak’s suggestion of jeshokh lamekhi. As I see it, a jeshokh could be a word for any frozen treat, with jeshokh lamekhi being ice cream specifically. Good suggestions all! Makes me want to eat ice cream (though, of course, most things do. Mmmmm… Ice cream…).
Those who follow me on Twitter probably will have already seen some of what I’m about to share, but if you don’t, I wanted to spotlight a couple of cool things that have found their way onto the internet recently.
That. Is. Awesome.
And just yesterday I saw something really cool. @jamyjams_ posted the picture below of a couple of engraved bracelets she’d just received:
Check those out! On the outside they say Shekh ma shieraki anni and Jalan atthirari anni, and then on the inside you see their translations in English. Apparently she got them from Etsy (see this tweet) from Lauren Elaine Designs (she does custom hand-stamped jewelry). Pretty cool! May have to get me one that says Hash yer laz tihi jin, hash yer dothrae drivolataan. Heh, heh…
Oh, man, and I just saw a couple new ones over on Tumblr—check it out!
Now, in the case of all the above, I didn’t actually come up with the phrases (i.e. I didn’t invent the phrase “my sun and stars”), but I did invent most of the words (George R. R. Martin gets credit for shierak and qiya). Having the language spoken on Game of Thrones has been pretty cool. But to think that someone actually tattooed those words onto their body… Wow. That, to me, is beyond incredible. It means a lot to know that someone would actually like the phrases in Dothraki enough to have them become an indelible part of their own body (after all, they very well could have gone with the English as is written in the books). You guys are awesome! If I ever get a chance to meet you in person, I’m going to buy you an ice cream (or a non-dairy equivalent, if you prefer).
If you happen to spot anything cool with some Dothraki on it somewhere out on the internet, let me know and I’ll throw it up here. The fan art inspired by Game of Thrones has been awesome to see.
Hajas, zhey eyak!
Update: Oh, duh. Right after I sent this I thought, “Oh, I should have included the word for ‘tattoo’ in Dothraki.” My head isn’t with me at present.
Tattoos are about as old as humans are, so I figured the Dothraki needed a word for it (though they also need a word for whatever kind of body art is used in the show. Those aren’tattoos, but what are they, exactly? Racing stripes?). The root for the various tattoo words is lir, with the word lir (inanimate noun) being the word for “tattoo”. To give someone a tattoo, you use the verb lirat (e.g. “He put a tattoo on me” would be Me lir anna). The image or symbol depicted in a tattoo is the lirikh; the one who gives a tattoo is the lirak; and all of one’s tattoos taken together is one’s lirisir (think of it like a “body of work” [pun intended if you thought it was funny]).
So, there you go! Now you can talk about your Dothraki tattoos in Dothraki. Fonas chek!
I was just up in Chico for a day, and I managed to hit my favorite ice cream store Shubert’s twice. As I was eating my mocha chip, I came to a decision: Dothraki needs a word for ice cream. Not an “in-universe” word, of course, but a modern one that
I we can use when I we need it. Consider this a mini installment of our modern terminology series. (Ooh, that gives me an idea: this needs a tag!)
Anyway, if you feel up to the challenge, why not take a crack at coming up with a word for “ice cream” in Dothraki! It may prove instructive to review how compounds work, and you might also need some vocabulary. Here’s everything I can think of that might be relevant:
- ahesh (n.i.A) snow
- fish (adj.) cold
- flas (n.i.A) a layer that forms on the top of soup or a layer of cream that separates and rises to the top
- gizikhven (adj.) sweet
- hadaen (n.i.A) food
- jesh (n.i.A) ice
- jesho (adj.) frozen
- jeshoy (adj.) freezing
- jeshven (adj.) icy
- lamekh (n.i.A) milk (from a mare)
- thagwa (n.i.B) yogurt made from mare’s milk
- thagwash (n.i.A) a dessert made from thagwa and eaten with dried fruit
- thash (adj.) soft
There might be more that would be useful. If you need something in particular, let me know in the comments and I’ll see if I’ve got it. Otherwise, have fun! I’ll probably be eating ice cream in the interim.
Update: It also might be useful to note that adjectives follow the nouns they modify. So actually jeshlamekh should be lamekhjesh. Doesn’t sound nearly as catchy, I’m afraid…
I’m back home from Albuquerque, and finally getting back into the swing of things. I don’t have any pictures of me presenting (I was presenting), but here’s an awesome picture of me with Sean Endymion from the University of Texas, San Antonio. He’s got “Valar Morghulis” and “Valar Dohaeris” tattoed on his arms:
Pretty cool! Now let’s take a look at some of the words coined for modern implements.
As ingsve rightly pointed out, I did, in fact, coin something for “train” in the New York Times article (forgot!). The coinage I came up with was zhav taoka, which is “metallic lizard” or “metal lizard”. Looking at it now, though, I think gezri taoka, “metallic serpent”, makes more sense. Hrakkar, though, came up with some really cool possibilities:
- vezhtawaki “metal stallion”
- vezhshiqethi “iron stallion”
Those are pretty cool! I think over time, vezhshiqethi would simplify to vezzhiqethi, making it even more cohesive. Another option would be vezh taoka. I think any of those would work. The difference between using tawak with the genitive and taoka (simply an adjective) is that tawaki might suggest “real” instead of “metal”, since, as an adjective, tawak means “real” or “authentic” (though the -i on the end should make it clear that it’s not an adjective).
As Hrakkar pointed out, trains and cars probably aren’t dissimilar enough to merit separate coinages. Using rhaggat, as ingsve suggested, would probably be what would happen (after all, we got our word “car” pretty much the same way). However, I would like to suggest (in honor of both Bob Marley and Hrakkar’s awesome neologisms) hrakkarshiqethi: an iron lion! (Hey, even if it doesn’t work for a general word for “car”, it could certainly be a brand of car.)
For airplane, ingsve suggested rhaggat asavva, “sky cart”, on analogy with rhaggat eveth, “water cart” (which is the word for “ship”). Hrakkar, yet again, busted out some awesome ones:
- zirtawaki “metal bird”
- vezhasavva “sky stallion”
- sajasavva “sky steed”
I love all of those. “Sky stallion” just sounds awesome. From the Dothraki perspective, though, I kind of like sajasavva better (makes it feel like the pilot is more in control).
We also had a suggestion for a Klingon spaceship in a pretty kickass (and lengthy!) comment from LoghaD. After all, if the main warship of the Klingon is the bird of prey, it would certainly make sense to translate it directly as zirqoyi. I like it! As for how “Klingon” would render in Dothraki, my guess would be khlingan (based on the breathiness of the original affricate, which I think would take precedence over the stop). This would mean that there would be a hard g sound, but I find that more likely than the velar nasal becoming alveolar.
As we jump to cellphone, things do become quite a bit more abstract. The first is ingsve’s long-range compound vekhikh astokhhezhahan, which I would bracket this way:
- [ vekhikh [ [ [ astokh ] hezhah ] -an ] ]
If you can follow that, the word is actually a tripartite compound (and, by the way, the way ingsve wrote this might serve to answer one of loghaD’s questions from the last post), rather than a two-word compound plus another word, and means “thing for far-speech”. If this were a real compound, the word vekhikh adds practically nothing, as far as semantics goes, so it would likely drop out, leaving astokhhezhahan. By projecting, I could see that being reduced phonologically to astokhezhahan and then astokhezhaan and then astokhezhan—and maybe even further to tokhezhan. It’s not monosyllabic like “cell”, but it’s close!
Hrakkar’s suggestion would need a little work. If the intended meaning is “something that converses intended for one’s hand”, I’d probably retranslate it as “thing for hand-conversation”. The word for “conversation” is vasterikh, so “hand-conversation” would be vasterikhqora or maybe vasterikh qora (the difference being where the stress would land). That’d give us vekhikh vasterikh qoran, and then vasterikh qoran, and maybe vasterikhoran—and then after that, maybe rikhoran. That could work!
While we’re on phone, ingsve also came up with a word for smart phone, specifically: vekhikhdavrakhan, i.e. “a thing for apps”. This was based on an interview I did somewhere where they asked me what a Dothraki translation for “app” would be. I said that an app is a “useful thing”, which I translated as davrakhan. Somehow, though, that became the word for app (unofficially officially). So, when ingsve got to “computer”, he added the augmentative suffix to the word for smartphone: vekhikhdavrakhanof. This is rather something to ponder. After all, there’s no question that the computer came first, but it does rather seem like computers and smartphones are getting closer and closer to one another (especially for us Apple users). I’ll bet there are probably young kids (or kids not yet born yet) who think (or will think) of computers as big iPhones, rather than iPhones as small computers! Wild.
Hrakkar’s suggestion was dirgakhtawaki, which is a “metal thinker”. I think I might prefer dirgak taoka (or dirgakhtaoka), but I can see the former working.
For “e-mail” and “text”, there were calls for more words, and, indeed, that’s probably in order. Hrakkar suggested asathmovezari, “words of magic”. I think the adjective would work better there, giving us asmove, “magic words”. But something that would probably make this a lot easier is the word assokh, which means “message” (also means “instruction”; comes from the same root as ase, “command”). The question then becomes, though, is it important to distinguish between text message and e-mail? It is in our world (so you don’t waste time checking your texts if someone’s sent you an e-mail, and vice-versa), but it may be hard to distinguish without more specific vocabulary having to do with “writing”.
Thanks for the comments, though! I had a lot of fun reading through them. Look for this to become a regular feature on the blog. I’ll have to think up a title for it, though, so we know what we’re talking about… Any suggestions?