Blog Archives
Fog Talking
The title for today’s post comes from the word athastokhdevishizar, which means “nonsense”, but which literally translates as “fog talking”. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to last week’s post. As it happens, it was authored by ingsve, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, ingsve! Here’s what he wrote:
Anha tokikof?
Athastokhdeveshizar!
Anha dirgakof!
Which translates to (translating loosely):
I’m a big idiot?
Nonsense!
I’m a deep thinker!
You can let me know how close I got to what you were thinking. Ordinarily yes/no questions are preceded by hash, but I think the lack of hash here works to make this kind of an echo question (e.g. “You’re nothing but a lazy daffodil!”, “I’m a lazy daffodil?!”).
Another of ingsve’s is his birthday-inspired haiku:
Kisha vazhaki
Chisen ma at halahis
Lekhmovekaan.
Which is:
We will give
Thirty-one flowers
To the conlanger.
San athchomari, zhey ingsve! I’d coined the word lekhmove for “conlang” previously, but this is the first time I’d seen lekhmovek for “conlanger”. I like it!
I made one correction above: What was halahi in the original should be halahis, as it’s a plural direct object (and halah is an animate noun). And, since it’s his birthday (and I believe we’re the same age), here’s a haiku back, zhey ingsve:
Ma anha vazhak
Chisen ma at halahis
Dirgakofaan.
It’s funny. A lot of times it’s hard to fit large Dothraki words into the slender frame of a haiku, but in both of these, we had to not contract a word in order to get the right number of syllables.
One more of ingsve’s: An ambitious attempt to translate Robert Oppenheimer’s quoting of the Bhagavad Gita. Here’s what he came up with:
Ajjin anha ray
athdrivaroon, drozhak
rhaesheseri.
For those unfamiliar, the quote is, “Now I am become Death, the destroyer of worlds”. If I were to translate the above, this is how I would translate it:
Now I was already
Death, killer
Of worlds.
In order to tackle this translation, one has to come to terms with the English, which, I think most native speakers would admit, is fanciful, at best. If one were to switch out “Death” for, say, “teacher”, one would probably say, “Now I’m a teacher”, or, perhaps, “Now I’ve become a teacher”. The use of “am” is reminiscent of an older form of English where people said things like, “Now I’m come” to mean “Now I’ve come” (if you want to learn more about it, look up unaccusative verb and prepare to have your mind melt). Dothraki doesn’t have anything like that (he said, sweeping under the rug material for potential future blog posts), though, so before one translates the quote, one has to reword it a bit.
It was Qvaak, I believe, who pointed out that I translated something similar for the LCC4 relay. In that text, I translated the line, “The crone turned into a wolf” as follows:
- Yesi nemo ficho mehas venikh veri.
- /crone REFL obtain therefor semblance-ACC wolf-GEN/
- “The crone got unto her the semblance of a wolf.”
That could work, technically, but I get the sense that it would mean something more like, “I took on the semblance of Death”, or, “I turned into Death”, which I think kind of defeats the tone of the thing. It’s more direct as it is, and the translation should reflect that.
So if I had to translate it, I would probably just have it as (not trying to keep to the haiku form):
- Ajjin anha Athdrivar: Ohharak rhaesheseri.
Perhaps one could say “Athdrivaraan” and cast it as the future tense. Depends on how you read it. Nice job, ingsve! Way to push the envelope.
Next, Qvaak did a series of seasonal haiku, which I’ll look at it inverse order. Let me know if I got these right. The first:
Hrazef vos govo.
Chaf ish atthasa okre,
Chiori memras.The horses don’t mate.
The wind maybe fells the tents,
A woman therein.
I made a slight correction (typo: hrazhef for hrazef), but otherwise I think that’s about how it translates. Nice use of the adverbial preposition! Next:
Halah she sorfo;
Negwin nem eyyelie.
Dani vekh hazze.A flower on the ground;
A stone is spotted.
A gem is there.
I have to admit this one sent me to my dictionary. I knew eyel was “rain”, but the verb eyyelilat is something that Qvaak coined for this poem. The verb eyelilat is a stative verb meaning “to be spotted” (like the ground after it’s begun to rain lightly). Qvaak causativized it to produce eyyelilat, which means “to spot” or “to put a spotted pattern on”—then he passivized it! Nice.
I was trying to figure out what the poem actually means, and what I can guess is that there’s a rock, and there’s actually a gem inside, which you can see sparkling? Reminds me this old thing. The meaning of the flower, though, escapes me.
Edit: If you take a look at Qvaak’s comment below, you’ll see that he meant “ford” when he used dani. “Ford”! I never thought I’d see another person use that word in a million years. The idea is to evoke spring rains and spring flooding.
Next!
Kash shekh vervena,
Kash hranna veltoroe;
Voji virzethi.When the sun is violent
The grass yellows;
Red people.
Yet again, Qvaak coined a word, and it makes perfect sense. Veltor is the word for “yellow”, and veltorat means “to be yellow”, so, of course, veltorolat means “to yellow” or “to grow yellow”. Very nicely done! If only it would have fit the syllable count, I think vervenoe would’ve worked even better in place of vervena.
Now, as for “red people”, I have to ask: Did you mean “sunburned people”? If so, nice try! When I get around to it, there will probably be a different word for “sunburned”. (Virzethoe would also work well, though, again, it’d be one syllable too many.)
Edit: Qvaak intended “People are red” as the translation of voji virzethi, but either translation works.
Excellent haiku, you guys! But, of course, there can only be one “winner” (in the non-contest sense): Only one that can claim the mighty and fearsome Mawizzi Virzeth (the Red Rabbit). And here it is, the first from Qvaak’s seasonal series (and below that an audio file of me reading it):
Vorsa erina.
Ikh dozgosoon anni;
Ahesh sash qisi.
At first I didn’t even read it right, because I thought the verb in the first line was an adjective. But, indeed, it’s a verb. Here’s my translation:
Fire is kind.
Ashes from my enemies;
Fresh snow nearby.
Now that’s evocative! Nicely done! And for penning my favorite of the bunch, you win the “coveted” Mawizzi Virzeth:
This precious award comes with no physical prize. In fact, as the Dothraki don’t value money, it doesn’t even come with a virtual prize. It does, however, come with much respect. San athchomari, zhey Qvaak! And thanks to both Qvaak and ingsve for submitting haiku! I know specific grammatical information on Dothraki isn’t easy to come by even now, and the available lexicon is smaller than the total lexicon, but you took the plunge! And for that, I salute you.
In other news, if you haven’t seen it elsewhere, I’m going to be presenting on Dothraki at the Southwest Texas Popular Culture and American Culture Association Conference next month. The conference is being held from February 8th to the 11th, and my talks will be during the day on the 9th, and in the evening on the 10th. The latter is open to the public. So, if you happen to be in Albuquerque, New Mexico, stop on by! It’ll be lots of fun.
Update: Added audio of Qvaak’s poem.
Asshekhqoyi Anni
Today is my 31st birthday, which seems like a much more frightening prospect than my 30th… But at least I have two years until my 33rd. If you’re wondering about the featured image for this post, the explanation is quite simple: Since I’m writing this post before my actual birthday, I don’t have any pictures from my birthday, which led me to go back to photos from my previous birthday, when my wife took me to Vegas, where many hotels featured displays inspired by Chinese New Year (at the time, the Year of the Rabbit), and, as a big fan of rabbits (and topiary), I, naturally, had to take some pictures. And, yes: I do have more pictures. Many more.
I was trying to figure out something fun to do for my birthday, and then…I figured it out. (I couldn’t think of a snappy way to finish that sentence. Then I started writing the last one. And now this…) Back on December 17th, I did an interview with Monique Stander for a South African radio station. The interview was at midnight, and I got a call from a station assistant a half hour beforehand to make sure I was there and ready. Once that had been ascertained, he also asked if I’d write a haiku, since they were talking about haikus on the show that day. I asked him if he wanted one in English or Dothraki, and he said English, so we hung up and I started writing a haiku in English (kind of tough to come up with a good one, but I did my best).
He then called back at 11:55 p.m. and said that, in fact, it was in Dothraki they wanted the haiku, not English. He asked how much time I had, and he said three minutes. So we hung up again, and in three minutes, I came up with this:
Sajo anni ma
Haja ma ivezhofa.
Sek. Me nem nesa.
Which is (approximately): “My horse is / Strong and fierce. / Yes. It is known.” It’s not Bashō, but at least it has the right number of syllables in the right places (something I wasn’t sure of when I went on the air!).
Since we’ve got all the time in the world here on the internet, I thought a Dothraki haiku might be a fun (and relatively manageable) translation challenge! So the gauntlet is cast. If you’re interested, write a haiku in Dothraki. For the purposes of this contest, a haiku is 17 syllables long, with the syllable counts for each line being 5, 7 and 5, in that order. If you need to fudge, we’ll set up a separate category for haiku that are 17 syllables, but maybe don’t hit the right line numbers.
Also (and this is important), since this is Dothraki, we are definitely going by syllable count, not mora count. Regarding syllable-counting, in Dothraki, a syllable is defined as a vowel plus one or more consonants on either side. A syllable cannot contain more than one vowel, which means that a word like kishaan is trisyllabic, not disyllabic.
If it helps, you may or may not contract the various prepositions that contract. So, for example, mr’anha (two syllables) is the usual way of saying “inside me”. For your haiku, if you wish, you can separate the two out, i.e. mra anha (three syllables). You can also drop purely epenthetic e vowels (so the past tense of “crush”, kaffe, can be rendered as kaff’). Feel free to play with word order and drop pronouns, as needed, bearing in mind that such language is figurative, and the reader will still need to be able to figure out who’s doing what to whom.
So, there it is! Good luck! Feel free to post responses in the comments to this post, or e-mail them to “dave” at “dothraki” dot “com” (feel free to include audio!). I’ll discuss the responses in a future post, and will possibly give my favorite some sort of (likely virtual; definitely rabbit-related) prize. If you need any help, head over to Dothraki.org, and you should find what you need.
Fonas chek!
Qute Responses
Last time I listed some sentences sample sentences featuring the Dothraki Q, and asked for recordings from readers of the Dothraki blog. Here are the results!
1. Qoy qoyi
This is the translation of the famous Dothraki phrase “blood of my blood”. The full phrase would actually be Qoy qoyi anhoon, but the anhoon is left off, as it’s understood (and this happens more often than not with inalienable possession). We got four responders: Hrakkar, ingsve and Qvaak from the Dothraki forums, and George Corley, one of the hosts of the Conlangery Podcast. Here they are (note: some are quite quiet):
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job! Most everyone got the [q] down. It’s a toss-up as to which comes closest, but I think it’s Qvaak. Nice job, all!
2. Hake mae “Haqe”
Next, the most ridiculous sentence of the bunch because I wasn’t clever enough to think up a realistic sentence with the words for “name” and “tired” in them (“What’s the name of that tired man?” Dang! Where were you last week?!). Anyway, it means “His name is ‘Tired’” (just totally bizarre; doesn’t look like a Dothraki name at all), and here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job all, but this time, I give the horse heart to George (his A vowels were a little closer than Qvaak’s)!
(I suddenly just imagined a Dothraki award ceremony far, far in the future, where bronzed horse hearts are given out as awards. This should happen.)
3. Kisha dothraki yomme qeshah
In this sentence (which means “We ride across the sand”), I just wanted to get the word qeshah in there, because it’s one of my favorites. Truth be told, I really like the English word “sand” for sand, but qeshah is a close second. Here’s how it came out:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
The Q’s sound pretty good, but the stress tripped some people up. Hrakkar got the stress of qeshah right and ingsve got all the stresses right, but George and Qvaak stressed it on the first syllable. Also, unless it didn’t get picked up by the mics, no one gave voice to the final H. That one ain’t there for a decoration, like it is in English! Amongst those who submitted, though, I’d say ingsve’s second reading comes the closest. Nice job!
4. Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faqqies fakaya
Finally, this tongue twister was put together with Qvaak in mind. He’s kind of famous for coming up with these really, really weird Dothraki sentences just to see if they work (check out his user page over at the wiki), so I decided to come up with one that was equally weird. Since I was trying to make use as much as possible of K, Q and F, that didn’t turn out to be too difficult. This sentence means, “The trembling questioner crushed the bleeding boar that squished a kicking corn bunting.” (What else should trembling questioners do?) Here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
And, as promised, here’s me doing the tongue twister the first time through without editing:
Ha! I did all right, but the thing that screwed me up towards the end was the stress on faqqies. I was focusing so much on getting the i following the qq right that I begun stressing the word initially, even though it should be stressed finally. I tried to rescue it mid-word, and that just screwed everything up.
Listening through, it looks like everyone else had roughly the same problem. None of us got the stress completely right. It should be (using acute accents to mark it):
- Qafák qov káffe qif qíya fíni kaf faqqiés fákaya.
All in all, though, good tries! Of all five of us, I think Qvaak did the best job. The moral of the story: Hard tongue twisters are hard.
Thanks for the great recordings! Hope you had fun. And clearly I’m going to need to come up with some sort of graphic for the Horse Heart Award…
Qute Noises
Somewhere over at the forums a question came up about how exactly to pronounce Dothraki Q. It’s a favorite sound of mine, so I thought it’d be nice to dedicate a post to it.
I first encountered the sound which in IPA is transliterated as [q] in 1999, when I took my first Arabic class at Berkeley. I’d previously known the character (the letter qaaf, which looks like this: ق), but the descriptions I found were probably worse than useless (many tried to compare it to “qu” in English, which makes absolutely no sense). Since I knew it was a sound completely foreign to English and had nothing but terrible descriptions, I went into my first class assuming the sound was going to be incredibly difficult. As a result, I made it more difficult by (I now realize) geminating the sound in all positions (which was quite difficult in initial position).
The sound is actually as easy to produce as a [k]; it just makes the vowels around it harder to produce. It’s also harder to produce clusters like [qr] and [ql] because your tongue has to stretch further forward after the closure. But the stop itself is no big deal. Here’s how you do it.
The best place to start is to look at the consonant [k] (like in English “bike”). To form a [k], you take the back of your tongue and form a closure by placing it against the soft palate. Here’s what that area looks like on a human:
To make a closure at the uvula, all you do is bunch up the back of your tongue and move it further backward along the soft palate. Here’s that area circled on the same image:
If you do it right, it should produce a kind of hollow sound that, to me, sounds like a drop of water. [Heh. It's funny. I was just talking to Jeff Jones about how we often use vague descriptions to describe sounds. Guess I'm guilty of it too!]
Anyway, the best I can do is produce some audio of some Dothraki words and phrases using Q—and contrasting it with K, so you can hear the difference.
Here’s me pronouncing kafat, “to smash” and qafat, “to ask”:
Now to put it in medial position, here’s hake, “name” and haqe, “tired”:
And here it is as a geminate in the phrase coined by George R. R. Martin jaqqa rhan:
You’ll probably notice that the vowels following Q sound a little different from the vowels following K. This is quite common (though not obligatory) in natural languages that have [q] (or other uvular consonants). Here’s a table showing how a Dothraki vowel will sound when it follows K and how it’ll sound when it follows Q:
| Vowel Phoneme | Sound Following K | Sound Following Q |
|---|---|---|
| A | [a] | [ɑ] |
| E | [e] | [ɛ] |
| I | [i] | [e] |
| O | [o]* | [ɔ] |
* Actually the pronunciation of O even in ordinary situations varies a little bit. Sometimes it will come out as [u] after a velar consonant like K, G or KH.
Now that you know how it sounds and how to produce it theoretically, why not give it a shot? If you’ve got recording equipment, give these words/phrases a try, and e-mail the files to “dave” at “dothraki” dot “com”. If I get some sound files, I’ll put them up in a new blog post (unless you don’t want me to, in which case let me know!), and I’ll tell you how you did. It’s just for fun, so don’t feel pressured to get it perfect: Just give it a shot!
Here are some phrases to try:
- Qoy qoyi. “Blood of my blood.”
- Hake mae “Haqe”. “His name is ‘Tired’.”
- Kisha dothraki yomme qeshah. “We ride across the sand.”
And here’s a tongue twister for fun:
- Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faqqies fakaya. “The trembling questioner crushed the bleeding boar that squished a kicking corn bunting.”
What’s a corn bunting, you ask? Why, a bird, of course. Can I pronounce that sentence…? Well, if you give it a shot, I will too—and I’ll post the unedited, first-try recording here on the blog.
Good luck!
Hajas, Zhey Khal!
I know it’s not the most popular costume this Halloween, but some may have the idea of going trick-or-treating as Khal Drogo. You could probably grab a Conan the Barbarian costume and modify it, sure. That’s cool.
Or you could make your own Khal Drogo costume. Authentically. From scratch.
Sound impossible? If you’re someone like me, yes. If you’re someone like Skxawng over at the Dothraki forum, though, it’s entirely within the realm of possibility.
Way, way back on June 10th, Skxawng announced his intention of creating a Khal Drogo costume. He mentioned the materials he thought he’d need to create a leather girdle, bracers, a medallion belt, an arakh, etc., which sounded impressive, but it’s the pictures that really tell the story.
Here, for example, is an arakh in the process of being made:
And here’s one of the knives that Drogo carries with him:
And here’s the girdle in the early stages:
But perhaps the most impressive shots are these before and after shots. Here’s the cardboard mock-up Skxawng made at the beginning:
And here’s what it looks like today:
Are you kidding me?! That’s outstanding! Great job, Skxawng!
If you want to read more details about the creation process, you can go to the original topic at the Dothraki forum, or you can go to Skxawng’s (real name Bryce Homick) blog zombatart.blogspot.com. In fact, there’s quite a bit more detail at Skxawng’s blog (including how he made these incredible horse medallions!); I highly encourage you to go check it out.
There is one bit remaining issue, though. In the original post, Skxawng was looking for some Dothraki phrases to memorize to go with the costume. I’m not sure if he ever got them, so here are some that might serve:
Greetings/Farewells
- M’athchomaroon! “Hello!”
- M’ath! “Hi!”
- M’ach! “Hi!”
- Athchomar chomakea! “Greetings to you all!”
- Hajas! “Be strong!” (Like “Goodbye!”)
- Dothras chek! “Ride well!” (Another farewell.)
Insults/Exclamations
- Ifas maisi yeri! “Go walk with your mother!”
- Yer affesi anna! “You make me itch!”
- Ezas eshna gech ahilee! “Find another hole to dig!”
- Ki fin yeni?! “What the heck?!”
Some Compliments
- Yer chomoe anna. “You do honor to me.”
- Hazi davrae. “That’s good.”
- Yer zheanae (sekke). “You’re (very) beautiful.”
- Anha vazhak yeraan thirat. “I will let you live.”
Questions
- Hash yer asti k’athijilari? “You’re speaking truthfully?”
- Hash yer dothrae chek asshekh? “Do you ride well today?”
- Hash anha atihak yera save? “Will I see you again?”
- Fini hazi? “What is that?”
Statements
- Yer ojili! “You’re wrong!”
- Anha efichisak haz yeroon! “I disagree!”
- Anha dothrak chek asshekh. “I feel well today.”
- Athdavrazar! “Excellent!”
Skxawng’s going to have some more pictures after Halloween, so stay tuned! Again, great job!
Accents in Dothraki
Today’s topic was suggested by ingsve over at the Dothraki fora, but it comes originally from Blizzard over at Westeros.org. Blizzard writes (in the Requests thread of the Dothraki subforum):
How the Dothraki would pronounce the words of the westerosi houses? Or “Where is my horse?”
Well, the latter’s pretty simple: Finne sajo anni? But the former is today’s topic—specifically, Dothraki-accented English.
When I put together my initial proposal for Dothraki, I included materials for how an English speaker would pronounce Dothraki, and also materials for how a native Dothraki speaker would pronounce English (or Common). I’ll be drawing primarily from that document here.
All speakers are different, of course, and as I’ve mentioned at other times, it seems likely that the Dothraki spoken by different khalasars would differ from each other in more or less consistent ways, but with the Dothraki accent I had in mind, I came up with three different pronunciations for three different levels of fluency. I call these the Thick Dothraki Accent; the Middling Dothraki Accent; and the Non-Native Fluent Dothraki Accent.
Regarding word choice, there are a number of things that could be said about changes that are made by less-than-fluent English speakers with Dothraki as a native language (e.g. dropping articles, mixing up the gender of third person pronouns, etc.), but I don’t want this post to be too long, so I’ll focus on pronunciation. Here are some of the phonetic characteristics of Dothraki-accented English:
- The English “r” ([ɹ] in my dialect) is one of the most difficult sounds for any non-English-speaker to pronounce. It seems likely that none but the most fluent speaker would ever master it, replacing it with the tapped or trilled Dothraki r.
- A Dothraki speaker will inconsistently produce a distinction between English “f” and “p” and English “v” and “b”. They can hear the difference, of course, and produce it, but the pairs don’t distinguish meaning in Dothraki, so a Dothraki speaker is unlikely to treat the distinction as an important one.
- Diphthongs are uncommon, at best, in Dothraki, so the common diphthongs of English will likely be broken into two vowel sequences (e.g. “lice” might come out as lais rather than lays).
- No Dothraki word ends in g, p, b, q or w. English words that end in (well, the first three of) these sounds will have an epenthetic e attached to the end. Additionally, words that begin with “s” plus some consonant will have an epenthetic e attached to the front (much like Spanish).
- The epenthetic e will also break up long word-internal clusters foreign to Dothraki. So a word like “kingsguard” would probably be pronounced kin-gess-guard.
- The large vowel system of English will be radically simplified in Dothraki-accented English. For example, in English we’d distinguish between “who’d”, “hood”, “hoed” and “hawed” (if you’re from the East Coast). In Dothraki, they’d all probably come out the same—or, at least, would be produced inconsistently.
- The alveolar obstruents “t”, “d”, “n” and “l” will be pronounced dentally, as they are in Dothraki. In addition, the voiced version of English “th” (i.e. the “th” in “that”, “this” and “thou”; not the unvoiced one in “thing”, “thin” and “think”) would be pronounced as a Dothraki d. [Note: A native English speaker would likely not hear the difference, as what is supposed to be a fricative in English is often produced as a dental stop—much like the Dothraki d.]
- No words in Dothraki begin with a w. For English words that do, the sequence “w” + vowel will probably be rendered as a two vowel sequence beginning with o.
- Finally, as Dothraki stress is regular (not lexical), unfamiliar words will likely be stressed with the Dothraki stress pattern (e.g. “backpack” would get stressed on the second syllable). For the many words of English that have penultimate stress, a coda consonant will likely be lengthened to produce a situation where Dothraki would also have penultimate stress (for example, the r in the name “Viserys”, which we stress on the second syllable, would likely be doubled in an attempt to reproduce the conditions for penultimate stress).
Okay! That’s a long list and might be a bit opaque, so the best thing to do would be to actually hear the difference. To illustrate, I’ll read the following short passage from the prologue of A Game of Thrones:
His heart stopped in his chest. For a moment he dared not breathe. Moonlight shone down on the clearing, the ashes of the firepit, the snow-covered lean-to, the great rock, the little half-frozen stream. Everything was just as it had been a few hours ago.
For the purposes of comparison, here it is first in my ordinary reading voice:
Now here it is with a Thick Dothraki Accent:
Now with a Middling Dothraki Accent:
And finally, the Non-Native Fluent Dothraki Accent:
That should give you an idea about how one would pronounce English with a Dothraki accent. Now to the meat of Blizzard’s original question: How would you pronounce the words of the Westerosi houses? That’s kind of a tough one unravel. Is it just how are the houses themselves pronounced with a Dothraki accent? The houses and their words (i.e. their slogans or mottoes)? Or how would they all be translated into Dothraki? I wasn’t sure, so I just recorded a number of the house names themselves. If the words are wanted, I can do those later. Here are some of the most prominent houses:
House Stark:
House Baratheon:
House Targaryen:
House Lannister:
House Tully:
House Arryn:
House Tyrell:
House Martell:
House Tarly:
House Greyjoy:
House Royce:
Now that I’m thinking about it, it seems more likely that the original poster was asking about having the house mottoes translated into Dothraki… Oh well. At the very least, here’s House Targaryen’s motto: Vorsa ma Qoy, “Fire and Blood”. A pretty cool slogan, though I do like the motto of House Plumm: Come Try Me! Heh, heh…







