Blog Archives

Fog Talking

The title for today’s post comes from the word athastokhdevishizar, which means “nonsense”, but which literally translates as “fog talking”. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to last week’s post. As it happens, it was authored by ingsve, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, ingsve! Here’s what he wrote:

Anha tokikof?
Athastokhdeveshizar!
Anha dirgakof!

Which translates to (translating loosely):

I’m a big idiot?
Nonsense!
I’m a deep thinker!

You can let me know how close I got to what you were thinking. Ordinarily yes/no questions are preceded by hash, but I think the lack of hash here works to make this kind of an echo question (e.g. “You’re nothing but a lazy daffodil!”, “I’m a lazy daffodil?!”).

Another of ingsve’s is his birthday-inspired haiku:

Kisha vazhaki
Chisen ma at halahis
Lekhmovekaan.

Which is:

We will give
Thirty-one flowers
To the conlanger.

San athchomari, zhey ingsve! I’d coined the word lekhmove for “conlang” previously, but this is the first time I’d seen lekhmovek for “conlanger”. I like it!

I made one correction above: What was halahi in the original should be halahis, as it’s a plural direct object (and halah is an animate noun). And, since it’s his birthday (and I believe we’re the same age), here’s a haiku back, zhey ingsve:

Ma anha vazhak
Chisen ma at halahis
Dirgakofaan.

It’s funny. A lot of times it’s hard to fit large Dothraki words into the slender frame of a haiku, but in both of these, we had to not contract a word in order to get the right number of syllables.

One more of ingsve’s: An ambitious attempt to translate Robert Oppenheimer’s quoting of the Bhagavad Gita. Here’s what he came up with:

Ajjin anha ray
athdrivaroon, drozhak
rhaesheseri.

For those unfamiliar, the quote is, “Now I am become Death, the destroyer of worlds”. If I were to translate the above, this is how I would translate it:

Now I was already
Death, killer
Of worlds.

In order to tackle this translation, one has to come to terms with the English, which, I think most native speakers would admit, is fanciful, at best. If one were to switch out “Death” for, say, “teacher”, one would probably say, “Now I’m a teacher”, or, perhaps, “Now I’ve become a teacher”. The use of “am” is reminiscent of an older form of English where people said things like, “Now I’m come” to mean “Now I’ve come” (if you want to learn more about it, look up unaccusative verb and prepare to have your mind melt). Dothraki doesn’t have anything like that (he said, sweeping under the rug material for potential future blog posts), though, so before one translates the quote, one has to reword it a bit.

It was Qvaak, I believe, who pointed out that I translated something similar for the LCC4 relay. In that text, I translated the line, “The crone turned into a wolf” as follows:

  • Yesi nemo ficho mehas venikh veri.
  • /crone REFL obtain therefor semblance-ACC wolf-GEN/
  • “The crone got unto her the semblance of a wolf.”

That could work, technically, but I get the sense that it would mean something more like, “I took on the semblance of Death”, or, “I turned into Death”, which I think kind of defeats the tone of the thing. It’s more direct as it is, and the translation should reflect that.

So if I had to translate it, I would probably just have it as (not trying to keep to the haiku form):

  • Ajjin anha Athdrivar: Ohharak rhaesheseri.

Perhaps one could say “Athdrivaraan” and cast it as the future tense. Depends on how you read it. Nice job, ingsve! Way to push the envelope.

Next, Qvaak did a series of seasonal haiku, which I’ll look at it inverse order. Let me know if I got these right. The first:

Hrazef vos govo.
Chaf ish atthasa okre,
Chiori memras.

The horses don’t mate.
The wind maybe fells the tents,
A woman therein.

I made a slight correction (typo: hrazhef for hrazef), but otherwise I think that’s about how it translates. Nice use of the adverbial preposition! Next:

Halah she sorfo;
Negwin nem eyyelie.
Dani vekh hazze.

A flower on the ground;
A stone is spotted.
A gem is there.

I have to admit this one sent me to my dictionary. I knew eyel was “rain”, but the verb eyyelilat is something that Qvaak coined for this poem. The verb eyelilat is a stative verb meaning “to be spotted” (like the ground after it’s begun to rain lightly). Qvaak causativized it to produce eyyelilat, which means “to spot” or “to put a spotted pattern on”—then he passivized it! Nice.

I was trying to figure out what the poem actually means, and what I can guess is that there’s a rock, and there’s actually a gem inside, which you can see sparkling? Reminds me this old thing. The meaning of the flower, though, escapes me.

Edit: If you take a look at Qvaak’s comment below, you’ll see that he meant “ford” when he used dani. “Ford”! I never thought I’d see another person use that word in a million years. The idea is to evoke spring rains and spring flooding.

Next!

Kash shekh vervena,
Kash hranna veltoroe;
Voji virzethi.

When the sun is violent
The grass yellows;
Red people.

Yet again, Qvaak coined a word, and it makes perfect sense. Veltor is the word for “yellow”, and veltorat means “to be yellow”, so, of course, veltorolat means “to yellow” or “to grow yellow”. Very nicely done! If only it would have fit the syllable count, I think vervenoe would’ve worked even better in place of vervena.

Now, as for “red people”, I have to ask: Did you mean “sunburned people”? If so, nice try! When I get around to it, there will probably be a different word for “sunburned”. (Virzethoe would also work well, though, again, it’d be one syllable too many.)

Edit: Qvaak intended “People are red” as the translation of voji virzethi, but either translation works.

Excellent haiku, you guys! But, of course, there can only be one “winner” (in the non-contest sense): Only one that can claim the mighty and fearsome Mawizzi Virzeth (the Red Rabbit). And here it is, the first from Qvaak’s seasonal series (and below that an audio file of me reading it):

Vorsa erina.
Ikh dozgosoon anni;
Ahesh sash qisi.

At first I didn’t even read it right, because I thought the verb in the first line was an adjective. But, indeed, it’s a verb. Here’s my translation:

Fire is kind.
Ashes from my enemies;
Fresh snow nearby.

Now that’s evocative! Nicely done! And for penning my favorite of the bunch, you win the “coveted” Mawizzi Virzeth:

The 2012 Red Rabbit Award presented to Qvaak.

This precious award comes with no physical prize. In fact, as the Dothraki don’t value money, it doesn’t even come with a virtual prize. It does, however, come with much respect. San athchomari, zhey Qvaak! And thanks to both Qvaak and ingsve for submitting haiku! I know specific grammatical information on Dothraki isn’t easy to come by even now, and the available lexicon is smaller than the total lexicon, but you took the plunge! And for that, I salute you.

In other news, if you haven’t seen it elsewhere, I’m going to be presenting on Dothraki at the Southwest Texas Popular Culture and American Culture Association Conference next month. The conference is being held from February 8th to the 11th, and my talks will be during the day on the 9th, and in the evening on the 10th. The latter is open to the public. So, if you happen to be in Albuquerque, New Mexico, stop on by! It’ll be lots of fun.

Update: Added audio of Qvaak’s poem.

Asshekhqoyi Anni

Today is my 31st birthday, which seems like a much more frightening prospect than my 30th… But at least I have two years until my 33rd. If you’re wondering about the featured image for this post, the explanation is quite simple: Since I’m writing this post before my actual birthday, I don’t have any pictures from my birthday, which led me to go back to photos from my previous birthday, when my wife took me to Vegas, where many hotels featured displays inspired by Chinese New Year (at the time, the Year of the Rabbit), and, as a big fan of rabbits (and topiary), I, naturally, had to take some pictures. And, yes: I do have more pictures. Many more.

I was trying to figure out something fun to do for my birthday, and then…I figured it out. (I couldn’t think of a snappy way to finish that sentence. Then I started writing the last one. And now this…) Back on December 17th, I did an interview with Monique Stander for a South African radio station. The interview was at midnight, and I got a call from a station assistant a half hour beforehand to make sure I was there and ready. Once that had been ascertained, he also asked if I’d write a haiku, since they were talking about haikus on the show that day. I asked him if he wanted one in English or Dothraki, and he said English, so we hung up and I started writing a haiku in English (kind of tough to come up with a good one, but I did my best).

He then called back at 11:55 p.m. and said that, in fact, it was in Dothraki they wanted the haiku, not English. He asked how much time I had, and he said three minutes. So we hung up again, and in three minutes, I came up with this:

Sajo anni ma
Haja ma ivezhofa.
Sek. Me nem nesa.

Which is (approximately): “My horse is / Strong and fierce. / Yes. It is known.” It’s not Bashō, but at least it has the right number of syllables in the right places (something I wasn’t sure of when I went on the air!).

Since we’ve got all the time in the world here on the internet, I thought a Dothraki haiku might be a fun (and relatively manageable) translation challenge! So the gauntlet is cast. If you’re interested, write a haiku in Dothraki. For the purposes of this contest, a haiku is 17 syllables long, with the syllable counts for each line being 5, 7 and 5, in that order. If you need to fudge, we’ll set up a separate category for haiku that are 17 syllables, but maybe don’t hit the right line numbers.

Also (and this is important), since this is Dothraki, we are definitely going by syllable count, not mora count. Regarding syllable-counting, in Dothraki, a syllable is defined as a vowel plus one or more consonants on either side. A syllable cannot contain more than one vowel, which means that a word like kishaan is trisyllabic, not disyllabic.

If it helps, you may or may not contract the various prepositions that contract. So, for example, mr’anha (two syllables) is the usual way of saying “inside me”. For your haiku, if you wish, you can separate the two out, i.e. mra anha (three syllables). You can also drop purely epenthetic e vowels (so the past tense of “crush”, kaffe, can be rendered as kaff’). Feel free to play with word order and drop pronouns, as needed, bearing in mind that such language is figurative, and the reader will still need to be able to figure out who’s doing what to whom.

So, there it is! Good luck! Feel free to post responses in the comments to this post, or e-mail them to “dave” at “dothraki” dot “com” (feel free to include audio!). I’ll discuss the responses in a future post, and will possibly give my favorite some sort of (likely virtual; definitely rabbit-related) prize. If you need any help, head over to Dothraki.org, and you should find what you need.

Fonas chek!

Hajas, Zhey Khal!

I know it’s not the most popular costume this Halloween, but some may have the idea of going trick-or-treating as Khal Drogo. You could probably grab a Conan the Barbarian costume and modify it, sure. That’s cool.

Or you could make your own Khal Drogo costume. Authentically. From scratch.

Sound impossible? If you’re someone like me, yes. If you’re someone like Skxawng over at the Dothraki forum, though, it’s entirely within the realm of possibility.

Way, way back on June 10th, Skxawng announced his intention of creating a Khal Drogo costume. He mentioned the materials he thought he’d need to create a leather girdle, bracers, a medallion belt, an arakh, etc., which sounded impressive, but it’s the pictures that really tell the story.

Here, for example, is an arakh in the process of being made:

An arakh made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s one of the knives that Drogo carries with him:

A knife made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s the girdle in the early stages:

Dothraki girdle made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

But perhaps the most impressive shots are these before and after shots. Here’s the cardboard mock-up Skxawng made at the beginning:

Dothraki girdle mock-up made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s what it looks like today:

Finished Khal Drogo costume by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

Are you kidding me?! That’s outstanding! Great job, Skxawng!

If you want to read more details about the creation process, you can go to the original topic at the Dothraki forum, or you can go to Skxawng’s (real name Bryce Homick) blog zombatart.blogspot.com. In fact, there’s quite a bit more detail at Skxawng’s blog (including how he made these incredible horse medallions!); I highly encourage you to go check it out.

There is one bit remaining issue, though. In the original post, Skxawng was looking for some Dothraki phrases to memorize to go with the costume. I’m not sure if he ever got them, so here are some that might serve:

Greetings/Farewells

  1. M’athchomaroon! “Hello!”
  2. M’ath! “Hi!”
  3. M’ach! “Hi!”
  4. Athchomar chomakea! “Greetings to you all!”
  5. Hajas! “Be strong!” (Like “Goodbye!”)
  6. Dothras chek! “Ride well!” (Another farewell.)

Insults/Exclamations

  1. Ifas maisi yeri! “Go walk with your mother!”
  2. Yer affesi anna! “You make me itch!”
  3. Ezas eshna gech ahilee! “Find another hole to dig!”
  4. Ki fin yeni?! “What the heck?!”

Some Compliments

  1. Yer chomoe anna. “You do honor to me.”
  2. Hazi davrae. “That’s good.”
  3. Yer zheanae (sekke). “You’re (very) beautiful.”
  4. Anha vazhak yeraan thirat. “I will let you live.”

Questions

  1. Hash yer asti k’athijilari? “You’re speaking truthfully?”
  2. Hash yer dothrae chek asshekh? “Do you ride well today?”
  3. Hash anha atihak yera save? “Will I see you again?”
  4. Fini hazi? “What is that?”

Statements

  1. Yer ojili! “You’re wrong!”
  2. Anha efichisak haz yeroon! “I disagree!”
  3. Anha dothrak chek asshekh. “I feel well today.”
  4. Athdavrazar! “Excellent!”

Skxawng’s going to have some more pictures after Halloween, so stay tuned! Again, great job!

Yes You Khal!

Aena shekhikhi! (Good morning!)

This is from quite a while ago, but Thomas Magnum (his Twitter account is here) put together this outstanding mock up of the famous Barack Obama “Hope” poster using our own Khal Drogo (Jason Momoa) and some Dothraki:

Khal Drogo "Zalat" poster by Thomas Magnum.

Click to enlarge.

Outstanding. Notice the Horse Gate (Emrakh Hrazefi) logo in the lower right in place of the Obama “O” logo. A lot of work went into this, and it deserves a wider audience, so I’m posting about it here.

No doubt those who know a bit about Dothraki will have a question about zalat as it’s written there. It certainly does mean “to hope” or “to want”, but I think that the infinitival form might not be the one wanted here… In English (as in Hawaiian), we have single words (or word forms) that serve many, many different functions. In Dothraki, these forms don’t always line up one to one.

Regarding “HOPE”, as it is on the original poster, my sense (and please feel free to voice your opinion if you think differently) is that the form of the verb is supposed to be the imperative (i.e. it’s a command that we ought to hope). Given that this is English, though, it’s not clear. Below is a breakdown of everything that it could be with the corresponding Dothraki translation:

Grammatical FormDothraki FormEnglish Form
Infinitivezalathope
First Person Plural Presentzalakihope
Imperative (Informal)zalashope
Imperative (Formal)zalihope
Nominalathzalarhope

As you can see, the English leaves much to interpretation (which is always fun. Dothraki does the same thing elsewhere in the language). Interpreting the original poster in at least one way would, I think, call for the infinitive; I’m just not sure if that’s the way we’re supposed to interpret it.

Time passes as I do some wikipediating…

Oh, you know what? I think it’s supposed to be a noun. There are other versions of the poster with “CHANGE” and “PROGRESS”. Now the former can be a noun or a verb, but the latter can only be…wait a minute… Of course, the verbal and nominal versions of “progress” are pronounced differently, but they’re spelled the same! Huh. Though the verbal version wouldn’t make much sense, given the context…

Okay, from circumstantial evidence, I think it’s supposed to be a noun. That said, I think ZALAT looks better than ATHZALAR. It’s simpler.

Anyway, I thought the poster was pretty cool, so thought I’d share. I was also planning to work in the word for “market”, but since I can’t think of a clever way to do it, here it is, zhey Daenerys: jereser. The Western Market would be Jereser Jim, and the Eastern Market Jereser Tith.

Dothraki Writing System…?

Periodically I’ll spotlight cool stuff being done by Dothraki community members here on the blog. Today I want to take a look at something really cool done by Dothraki.org member Qvaak.

Prior to the Fourth Language Creation Conference, attendees took part in the LCC4 Conlang Relay. To start the relay off, I provided a text in Dothraki about an incorrigible goat.

That was pretty much the end of the story, until recently, when I got a tweet about the existence of a possible orthography for Dothraki. The tweet linked to the following image:

LCC4 Relay Text in Dothraki Calligraphy.

Click to enlarge.

Check that out! That’s the text of my leg of the relay written in a modified romanization designed for Dothraki by Qvaak. Pretty cool! Here’s a summary of the changes that were made with commentary:

  • y > j: Probably doesn’t make a lot of sense to English speakers, but this is common enough in European languages (e.g. German, Dutch, Finnish, etc.).
  • ch > c: It seems that one of Qvaak‘s goals here was to remove all the digraphs, which is a good idea, generally, but something I didn’t want to do for (primarily) English-speaking actors. For example, if chomat was spelled comat, no English speaker would pronounce it correctly.
  • sh > ſ: Now we didn’t see any examples of a capital sh, so I’m not sure if Qvaak uses a different character for the upper case version, but this one (kind of like a barless “f”) is used for a lower case long “s” in some languages. If you want a whole character and not an “s” with a diacritic, this is a good choice. (Update: The actual character is ʃ, which is the same as the phonetic character, and also what you see in older English texts and elsewhere for lower case “s” in certain places.)
  • kh > x: When I create romanization systems for my own languages, I always use “x” for [x]. I couldn’t do it here, though, because “x”, to an English speaker, is [ks]. This is a good, uncontroversial change.
  • th > δ: Qvaak, you’ll have to forgive me if I got the wrong character, but that looks like a Greek lower case delta, as opposed to ð, which is a lower case eth. This change is rather controversial, in my opinion—and it’s always tough to choose a glyph when you need to represent [θ] in a romanization. In the history of English, we used þ, which looks an awful lot like p. The character used here looks an awful lot like d—which, at least, will get you closer to the correct sound, but may be confused by readers without a d to compare it to. Looks neat, though!
  • zh > ʒ: Love it. One of my favorite sounds, and one of my favorite Latin characters.
  • j > ʒ̇: I like the way this character looks a lot, but unless I’m missing something, it can’t be represented by a single Unicode character. What I had to do was use ʒ with a combining dot above (so if you see a strange box or something after the ʒ, it’s supposed to be a dot above it). Too bad, because I think the look of the character is just right. (Update: According to Qvaak, this character is actually ǯ [an ezh with a caron], which is used in the world’s languages; the caron just become a dot in the calligraphic form.)
  • > Ø: Of course, the apostrophes to indicate contractions are optional, anyway, so removing them helps to make the text look less cluttered. Good decision.
  • Geminate > Ligature: Some of the absolute coolest characters in this text are the geminate ligatures (geminate s is my favorite, with geminate g a close second). Very cool! Makes me wish I’d included more in the relay text so we could see what they look like. (No double vowel ligatures, though?)

Now, of course, this wouldn’t work for Dothraki in the Song of Ice and Fire universe, since: (a) we know the Dothraki have no written form for their language, and (b) it’d be too incredible a coincidence for an orthography to develop naturally using the exact same glyphs that are used in the roman alphabet in our world. But in our universe, I have to say, it looks pretty good!

So, perhaps the question we should ask now is: Where’s the font, Qvaak? ;)

Great job! Totally love it.

Update: Qvaak has provided us with another image of the characters in the font in a more typographic style. It’s shown below:

Qvaak's typographic version of his script.

Click to enlarge.

And here’s the calligraphic version of the script:

The calligraphic version of Qvaak's script.

Click to enlarge.

Also, for some feedback from Qvaak himself, check out his lengthy comment below.