<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Dothraki</title> <atom:link href="http://www.dothraki.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.dothraki.com</link> <description>A Language of Fire and Blood</description> <lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 12:00:30 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Modern Terminology</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comments</comments> <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 12:00:30 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Community]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category> <category><![CDATA[misc]]></category> <category><![CDATA[responses]]></category> <category><![CDATA[technology]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538</guid> <description><![CDATA[I&#8217;m back home from Albuquerque, and finally getting back into the swing of things. I don&#8217;t have any pictures of me presenting (I was presenting), but here&#8217;s an awesome picture of me with Sean Endymion from the University of Texas, San Antonio. He&#8217;s got &#8220;Valar Morghulis&#8221; and &#8220;Valar Dohaeris&#8221; tattoed on his arms: Pretty cool! [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m back home from Albuquerque, and finally getting back into the swing of things. I don&#8217;t have any pictures of me presenting (I was presenting), but here&#8217;s an awesome picture of me with Sean Endymion from the University of Texas, San Antonio. He&#8217;s got &#8220;Valar Morghulis&#8221; and &#8220;Valar Dohaeris&#8221; tattoed on his arms:</p><p><a
href="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/02/IMG_4739.jpg"><img
src="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/02/IMG_4739-300x224.jpg" alt="Me and Sean Endymion." title="Me and Sean." width="300" height="224" class="aligncenter size-medium wp-image-540" /></a></p><p>Pretty cool! Now let&#8217;s take a look at some of the words coined for modern implements.</p><p>As <b>ingsve</b> rightly pointed out, I <i>did</i>, in fact, coin something for &#8220;train&#8221; in the <i>New York Times</i> article (forgot!). The coinage I came up with was <i>zhav taoka</i>, which is &#8220;metallic lizard&#8221; or &#8220;metal lizard&#8221;. Looking at it now, though, I think <i>gezri taoka</i>, &#8220;metallic serpent&#8221;, makes more sense. <b>Hrakkar</b>, though, came up with some really cool possibilities:</p><ul><li><i>vezhtawaki</i> &#8220;metal stallion&#8221;</li><li><i>vezhshiqethi</i> &#8220;iron stallion&#8221;</li></ul><p>Those are pretty cool! I think over time, <i>vezhshiqethi</i> would simplify to <i>vezzhiqethi</i>, making it even more cohesive. Another option would be <i>vezh taoka</i>. I think any of those would work. The difference between using <i>tawak</i> with the genitive and <i>taoka</i> (simply an adjective) is that <i>tawaki</i> might suggest &#8220;real&#8221; instead of &#8220;metal&#8221;, since, as an adjective, <i>tawak</i> means &#8220;real&#8221; or &#8220;authentic&#8221; (though the <i>-i</i> on the end should make it clear that it&#8217;s not an adjective).</p><p>As <b>Hrakkar</b> pointed out, trains and cars probably aren&#8217;t dissimilar enough to merit separate coinages. Using <i>rhaggat</i>, as <b>ingsve</b> suggested, would probably be what <i>would</i> happen (after all, we got our word &#8220;car&#8221; pretty much the same way). However, I would like to suggest (in honor of both Bob Marley and <b>Hrakkar</b>’s awesome neologisms) <i>hrakkarshiqethi</i>: an iron lion! (Hey, even if it doesn&#8217;t work for a general word for &#8220;car&#8221;, it could certainly be a <i>brand</i> of car.)</p><p>For airplane, <b>ingsve</b> suggested <i>rhaggat asavva</i>, &#8220;sky cart&#8221;, on analogy with <i>rhaggat eveth</i>, &#8220;water cart&#8221; (which is the word for &#8220;ship&#8221;). <b>Hrakkar</b>, yet again, busted out some <i>awesome</i> ones:</p><ul><li><i>zirtawaki</i> &#8220;metal bird&#8221;</li><li><i>vezhasavva</i> &#8220;sky stallion&#8221;</li><li><i>sajasavva</i> &#8220;sky steed&#8221;</li></ul><p>I love <i>all</i> of those. &#8220;Sky stallion&#8221; just sounds awesome. From the Dothraki perspective, though, I kind of like <i>sajasavva</i> better (makes it feel like the pilot is more in control).</p><p>We also had a suggestion for a Klingon spaceship in <a
href="/2012/02/just-for-fun/#comment-289">a pretty kickass (and lengthy!) comment from <b>LoghaD</b></a>. After all, if the main warship of the Klingon is the bird of prey, it would certainly make sense to translate it directly as <i>zirqoyi</i>. I like it! As for how &#8220;Klingon&#8221; would render in Dothraki, my guess would be <i>khlingan</i> (based on the breathiness of the original affricate, which I think would take precedence over the stop). This would mean that there would be a hard <i>g</i> sound, but I find that more likely than the velar nasal becoming alveolar.</p><p>As we jump to cellphone, things do become quite a bit more abstract. The first is <b>ingsve</b>’s long-range compound <i>vekhikh astokhhezhahan</i>, which I would bracket this way:</p><ul
style="list-style-type:none;"><li> [ vekhikh <span
style="color:#AA0000;">[</span> [ <span
style="color:#AA0000;">[</span> astokh <span
style="color:#AA0000;">]</span> hezhah ] -an <span
style="color:#AA0000;">]</span> ]</li></ul><p>If you can follow that, the word is actually a tripartite compound (and, by the way, the way <b>ingsve</b> wrote this might serve to answer one of <b>loghaD</b>’s questions from the last post), rather than a two-word compound plus another word, and means &#8220;thing for far-speech&#8221;. If this were a real compound, the word <i>vekhikh</i> adds practically nothing, as far as semantics goes, so it would likely drop out, leaving <i>astokhhezhahan</i>. By projecting, I could see that being reduced phonologically to <i>astokhezhahan</i> and then <i>astokhezhaan</i> and then <i>astokhezhan</i>—and maybe even further to <i>tokhezhan</i>. It&#8217;s not monosyllabic like &#8220;cell&#8221;, but it&#8217;s close!</p><p><b>Hrakkar</b>’s suggestion would need a little work. If the intended meaning is &#8220;something that converses intended for one&#8217;s hand&#8221;, I&#8217;d probably retranslate it as &#8220;thing for hand-conversation&#8221;. The word for &#8220;conversation&#8221; is <i>vasterikh</i>, so &#8220;hand-conversation&#8221; would be <i>vasterikhqora</i> or maybe <i>vasterikh qora</i> (the difference being where the stress would land). That&#8217;d give us <i>vekhikh vasterikh qoran</i>, and then <i>vasterikh qoran</i>, and maybe <i>vasterikhoran</i>—and then after that, maybe <i>rikhoran</i>. That could work!</p><p>While we&#8217;re on phone, <b>ingsve</b> also came up with a word for smart phone, specifically: <i>vekhikhdavrakhan</i>, i.e. &#8220;a thing for apps&#8221;. This was based on an interview I did somewhere where they asked me what a Dothraki translation for &#8220;app&#8221; would be. I said that an app is a &#8220;useful thing&#8221;, which I translated as <i>davrakhan</i>. Somehow, though, that became the <i>word</i> for app (unofficially officially). So, when <b>ingsve</b> got to &#8220;computer&#8221;, he added the augmentative suffix to the word for smartphone: <i>vekhikhdavrakhanof</i>. This is rather something to ponder. After all, there&#8217;s no question that the computer came first, but it does rather seem like computers and smartphones are getting closer and closer to one another (especially for us Apple users). I&#8217;ll bet there are probably young kids (or kids not yet born yet) who think (or will think) of computers as big iPhones, rather than iPhones as small computers! Wild.</p><p><b>Hrakkar</b>’s suggestion was <i>dirgakhtawaki</i>, which is a &#8220;metal thinker&#8221;. I think I might prefer <i>dirgak taoka</i> (or <i>dirgakhtaoka</i>), but I can see the former working.</p><p>For &#8220;e-mail&#8221; and &#8220;text&#8221;, there were calls for more words, and, indeed, that&#8217;s probably in order. <b>Hrakkar</b> suggested <i>asathmovezari</i>, &#8220;words of magic&#8221;. I think the adjective would work better there, giving us <i>asmove</i>, &#8220;magic words&#8221;. But something that would probably make this a lot easier is the word <i>assokh</i>, which means &#8220;message&#8221; (also means &#8220;instruction&#8221;; comes from the same root as <i>ase</i>, &#8220;command&#8221;). The question then becomes, though, is it important to distinguish between text message and e-mail? It is in our world (so you don&#8217;t waste time checking your texts if someone&#8217;s sent you an e-mail, and vice-versa), but it may be hard to distinguish without more specific vocabulary having to do with &#8220;writing&#8221;.</p><p>Thanks for the comments, though! I had a lot of fun reading through them. Look for this to become a regular feature on the blog. I&#8217;ll have to think up a title for it, though, so we know what we&#8217;re talking about&#8230; Any suggestions?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> <item><title>Just for Fun</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/just-for-fun/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/02/just-for-fun/#comments</comments> <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 12:00:45 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category> <category><![CDATA[etymology]]></category> <category><![CDATA[lol]]></category> <category><![CDATA[misc]]></category> <category><![CDATA[technology]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=532</guid> <description><![CDATA[I&#8217;m currently in Albuquerque for SWTX PCA/ACA and getting ready to call it a night. Tomorrow, among other things, I&#8217;m going to talk about how Dothraki leads a kind of dual existence: One as a language in the extended Universe of Ice and Fire, and the other as a constructed language that exists in our [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m currently in Albuquerque for <a
href="http://swtxpca.org/" target="_blank">SWTX PCA/ACA</a> and getting ready to call it a night. Tomorrow, among other things, I&#8217;m going to talk about how Dothraki leads a kind of dual existence: One as a language in the extended Universe of Ice and Fire, and the other as a constructed language that exists in our world and can be used to the extent that its grammar and lexicon will allow. In our modern world, though, the lexicon created for the show isn&#8217;t as practical as it could be, so I thought it would be fun to try to coin some modern words from existing material. Here are some to try out:</p><ul><li>airplane</li><li>train</li><li>car</li><li>(cell/tele)phone</li><li>computer</li><li>e-mail</li><li>text message</li></ul><p>None of these words, of course, would enter the <i>official</i> lexicon of Dothraki (they&#8217;re not appropriate), but they might prove useful for using in other contexts. See what you can come up with! The online lexicon is <a
href="http://wiki.dothraki.org/dothraki/Vocabulary" target="_blank">here</a>. If you need to use a word that isn&#8217;t available, just use the English word and I&#8217;ll see if I can fill in the blanks.</p><p>As a refresher, this is how compounds works.</p><p>First, sometimes a prolix expression can become a lexical entry. Consider &#8220;The President of the United States of America&#8221;. That&#8217;s a full noun phrase, but we understand it to be a single entity. You can do the same thing in Dothraki (consider <i>Vezh fin Saja Rhaesheseres</i>), in which case you don&#8217;t need anything but the grammatical information needed to form noun phrases.</p><p>If you want an actual compound word, there are three different types. The first is a noun-adjective compound. These work by combining any noun with any adjective to form a new noun. Starting with a noun in the nominative case, you add an adjective directly after the noun. If the combination results in a difficult consonant cluster, an <i>e</i> can be inserted after the noun for euphony. The resulting compound is an inanimate noun of Class A if it ends in a consonant; Class B if it ends in a vowel. Here&#8217;s an example based on Daenerys&#8217;s last name:</p><ul><li><i>vaz</i> &#8220;storm&#8221; + <i>yol</i> &#8220;born&#8221; = <i>Vazyol</i> &#8220;Stormborn&#8221;</li></ul><p>Next come the noun-noun compounds, of which there are two types. The most common are combinations of a noun stem and a noun in the genitive (if possible). The meaning of a compound like this (if the two nouns are A and B) is &#8220;an A of/from B&#8221;. To form one of these compound nouns, take the first noun and strip it to its root. If the root ends in a vowel, the second noun is added afterwards. If it ends in a consonant, the second noun is still added, but the same euphony rule detailed above applies (i.e. an <i>e</i> is inserted if necessary). If the second noun ends in a vowel (regardless of what noun it used to be), the resultant compound will likely be an inanimate noun of Class B (sometimes it will be Class A). If it ends in a consonant, an <i>-i</i> is appended to the end of the new stem, and it becomes an inanimate noun of Class A. Here&#8217;s an example:</p><ul><li><i>zir</i> &#8220;bird&#8221; + <i>qoy</i> &#8220;blood&#8221; = <i>zirqoyi</i> &#8220;bird of prey, raptor&#8221;</li></ul><p>The last type of noun-noun compound is the allative compound. Using our nouns A and B, an allative compound creates a word that means &#8220;an A (intended) for B&#8221;. To form it, the first noun is stripped down to its root, as with a genitival compound, and the second is added after it. If the second noun ends in a vowel, an <i>-n</i> is added to the end; if not, an <i>-an</i> is added to the end. Either way, the resultant compound is an inanimate noun of Class A. Here&#8217;s an example:</p><ul><li><i>qemmo</i> &#8220;cover&#8221; + <i>tih</i> &#8220;eye&#8221; = <i>qemmotihan</i> &#8220;eyelid&#8221;</li></ul><p>One final note. Sometimes a resulting consonant cluster will <i>not</i> need an epenthetic <i>e</i>, but it will change in form. Specifically, when a stop consonant comes before another stop consonant, it becomes a fricative. Stops will become the fricative that&#8217;s closest to its place of articulation, sometimes devoicing if necessary. Here&#8217;s a chart showing which stops go to which fricatives:</p><ul
style="list-style-type:none;"><li><i>t, d</i> &#x003E; <i>th</i></li><li><i>ch</i> &#x003E; <i>sh</i></li><li><i>j</i> &#x003E; <i>zh</i></li><li><i>k, g, q</i> &#x003E; <i>kh</i></li></ul><p>Feel free to have fun with it! There are no right answers. I&#8217;ll have a conference update some time later in the week.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/02/just-for-fun/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>23</slash:comments> </item> <item><title>Athahhaqar</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/athahhaqar/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/02/athahhaqar/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 12:00:32 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Announcements]]></category> <category><![CDATA[misc]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=526</guid> <description><![CDATA[That&#8217;s the word for &#8220;frustration&#8221;. This darn blog loads too slowly! I really like my WordPress theme and what I&#8217;ve done with it (this blog, essentially, looks just the way I want it to), but, you know what they say: athdikar assila athozhokwazar. As a result, I&#8217;m writing this otherwise contentless post to ask: Is [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s the word for &#8220;frustration&#8221;. This darn blog loads too slowly! I really like my WordPress theme and what I&#8217;ve done with it (this blog, essentially, looks just the way I want it to), but, you know what they say: <i>athdikar assila athozhokwazar</i>. As a result, I&#8217;m writing this otherwise contentless post to ask: Is there anyone out there that can fix this? I&#8217;m looking for a solution that isn&#8217;t &#8220;Delete these plugins&#8221; or &#8220;Switch to this theme&#8221;, but something like, &#8220;I rewrote page.php and moved the JavaScript around&#8221;, or, &#8220;This plugin is much better than the one you&#8217;re using and accomplishes the same function&#8221;. A golden dragon for the one who can help! (Or perhaps just a heartfelt thank you.)</p><p>Okay, regular content will now resume.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/02/athahhaqar/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> </item> <item><title>Fog Talking</title><link>http://www.dothraki.com/2012/01/fog-talking/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/01/fog-talking/#comments</comments> <pubDate>Fri, 27 Jan 2012 12:00:08 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Community]]></category> <category><![CDATA[art]]></category> <category><![CDATA[audio]]></category> <category><![CDATA[color]]></category> <category><![CDATA[detailed]]></category> <category><![CDATA[lcc4]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[responses]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[writing]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=507</guid> <description><![CDATA[The title for today&#8217;s post comes from the word athastokhdevishizar, which means &#8220;nonsense&#8221;, but which literally translates as &#8220;fog talking&#8221;. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to last week&#8217;s post. As it happens, it was authored by ingsve, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>The title for today&#8217;s post comes from the word <i>athastokhdevishizar</i>, which means &#8220;nonsense&#8221;, but which literally translates as &#8220;fog talking&#8221;. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to <a
href="/2012/01/asshekhqoyi-anni/">last week&#8217;s post</a>. As it happens, it was authored by <b>ingsve</b>, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, <b>ingsve</b>! Here&#8217;s what he wrote:</p><blockquote><p>Anha tokikof?<br
/> Athastokhdeveshizar!<br
/> Anha dirgakof!</p></blockquote><p>Which translates to (translating loosely):</p><blockquote><p>I&#8217;m a big idiot?<br
/> Nonsense!<br
/> I&#8217;m a deep thinker!</p></blockquote><p>You can let me know how close I got to what you were thinking. Ordinarily yes/no questions are preceded by <i>hash</i>, but I think the lack of <i>hash</i> here works to make this kind of an echo question (e.g. &#8220;You&#8217;re nothing but a lazy daffodil!&#8221;, &#8220;<i>I&#8217;m</i> a lazy daffodil?!&#8221;).</p><p>Another of <b>ingsve</b>’s is his birthday-inspired haiku:</p><blockquote><p>Kisha vazhaki<br
/> Chisen ma at halahis<br
/> Lekhmovekaan.</p></blockquote><p>Which is:</p><blockquote><p>We will give<br
/> Thirty-one flowers<br
/> To the conlanger.</p></blockquote><p><i>San athchomari, zhey <b>ingsve</b>!</i> I&#8217;d coined the word <i>lekhmove</i> for &#8220;conlang&#8221; previously, but this is the first time I&#8217;d seen <i>lekhmovek</i> for &#8220;conlanger&#8221;. I like it!</p><p>I made one correction above: What was <i>halahi</i> in the original should be <i>halahis</i>, as it&#8217;s a plural direct object (and <i>halah</i> is an animate noun). And, since it&#8217;s his birthday (and I believe we&#8217;re the same age), here&#8217;s a haiku back, zhey <b>ingsve</b>:</p><blockquote><p>Ma anha vazhak<br
/> Chisen ma at halahis<br
/> Dirgakofaan.</p></blockquote><p>It&#8217;s funny. A lot of times it&#8217;s hard to fit large Dothraki words into the slender frame of a haiku, but in both of these, we had to <i>not</i> contract a word in order to get the right number of syllables.</p><p>One more of <b>ingsve</b>’s: An ambitious attempt to translate <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=n8H7Jibx-c0" target="_blank">Robert Oppenheimer&#8217;s quoting of the <i>Bhagavad Gita</i></a>. Here&#8217;s what he came up with:</p><blockquote><p>Ajjin anha ray<br
/> athdrivaroon, drozhak<br
/> rhaesheseri.</p></blockquote><p>For those unfamiliar, the quote is, &#8220;Now I am become Death, the destroyer of worlds&#8221;. If I were to translate the above, this is how I would translate it:</p><blockquote><p>Now I was already<br
/> Death, killer<br
/> Of worlds.</p></blockquote><p>In order to tackle this translation, one has to come to terms with the English, which, I think most native speakers would admit, is fanciful, at best. If one were to switch out &#8220;Death&#8221; for, say, &#8220;teacher&#8221;, one would probably say, &#8220;Now I&#8217;m a teacher&#8221;, or, perhaps, &#8220;Now I&#8217;ve become a teacher&#8221;. The use of &#8220;am&#8221; is reminiscent of an older form of English where people said things like, &#8220;Now I&#8217;m come&#8221; to mean &#8220;Now I&#8217;ve come&#8221; (if you want to learn more about it, look up <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb" target="_blank" class="term" title="An intransitive verb whose subject is not an agent.">unaccusative verb</a> and prepare to have your mind melt). Dothraki doesn&#8217;t have anything like that (he said, sweeping under the rug material for potential future blog posts), though, so before one translates the quote, one has to reword it a bit.</p><p>It was <b>Qvaak</b>, I believe, who pointed out that I translated something similar for the <a
href="http://dedalvs.com/relay/previous/lcc4participants.html" target="_blank">LCC4 relay</a>. In that text, I translated the line, &#8220;The crone turned into a wolf&#8221; as follows:</p><ul
style="list-style:none;"><li><i>Yesi nemo ficho mehas venikh veri.</i></li><li>/crone REFL obtain therefor semblance-ACC wolf-GEN/</li><li>&#8220;The crone got unto her the semblance of a wolf.&#8221;</li></ul><p>That could work, technically, but I get the sense that it would mean something more like, &#8220;I took on the semblance of Death&#8221;, or, &#8220;I turned into Death&#8221;, which I think kind of defeats the tone of the thing. It&#8217;s more direct as it is, and the translation should reflect that.</p><p>So if I had to translate it, I would probably just have it as (not trying to keep to the haiku form):</p><ul
style="list-style:none;"><li><i>Ajjin anha Athdrivar: Ohharak rhaesheseri.</i></li></ul><p><i>Perhaps</i> one could say &#8220;Athdrivaraan&#8221; and cast it as the future tense. Depends on how you read it. Nice job, <b>ingsve</b>! Way to push the envelope.</p><p>Next, <b>Qvaak</b> did a series of seasonal haiku, which I&#8217;ll look at it inverse order. Let me know if I got these right. The first:</p><blockquote><p>Hrazef vos govo.<br
/> Chaf ish atthasa okre,<br
/> Chiori memras.</p><p>The horses don&#8217;t mate.<br
/> The wind maybe fells the tents,<br
/> A woman therein.</p></blockquote><p>I made a slight correction (typo: <i>hrazhef</i> for <i>hrazef</i>), but otherwise I think that&#8217;s about how it translates. Nice use of the adverbial preposition! Next:</p><blockquote><p>Halah she sorfo;<br
/> Negwin nem eyyelie.<br
/> Dani vekh hazze.</p><p>A flower on the ground;<br
/> A stone is spotted.<br
/> A gem is there.</p></blockquote><p>I have to admit this one sent me to my dictionary. I knew <i>eyel</i> was &#8220;rain&#8221;, but the verb <i>eyyelilat</i> is something that <b>Qvaak</b> coined for this poem. The verb <i>eyelilat</i> is a stative verb meaning &#8220;to be spotted&#8221; (like the ground after it&#8217;s begun to rain lightly). <b>Qvaak</b> causativized it to produce <i>eyyelilat</i>, which means &#8220;to spot&#8221; or &#8220;to put a spotted pattern on&#8221;—then he <i>passivized</i> it! Nice.</p><p>I was trying to figure out what the poem actually means, and what I can guess is that there&#8217;s a rock, and there&#8217;s actually a gem inside, which you can see sparkling? Reminds me <a
href="http://dedalvs.com/sathir/aphorisms/23.html" target="_blank">this old thing</a>. The meaning of the flower, though, escapes me.</p><p><u>Edit:</u> If you take a look at <a
href="/2012/01/fog-talking/#comment-267"><b>Qvaak</b>’s comment below</a>, you&#8217;ll see that he meant &#8220;ford&#8221; when he used <i>dani</i>. <i>&#8220;Ford&#8221;!</i> I never thought I&#8217;d see another person use that word in a million years. The idea is to evoke spring rains and spring flooding.</p><p>Next!</p><blockquote><p>Kash shekh vervena,<br
/> Kash hranna veltoroe;<br
/> Voji virzethi.</p><p>When the sun is violent<br
/> The grass yellows;<br
/> Red people.</p></blockquote><p>Yet again, <b>Qvaak</b> coined a word, and it makes perfect sense. <i>Veltor</i> is the word for &#8220;yellow&#8221;, and <i>veltorat</i> means &#8220;to be yellow&#8221;, so, of course, <i>veltorolat</i> means &#8220;to yellow&#8221; or &#8220;to grow yellow&#8221;. Very nicely done! If only it would have fit the syllable count, I think <i>vervenoe</i> would&#8217;ve worked even better in place of <i>vervena</i>.</p><p>Now, as for &#8220;red people&#8221;, I have to ask: Did you mean &#8220;sunburned people&#8221;? If so, nice try! When I get around to it, there will probably be a different word for &#8220;sunburned&#8221;. (<i>Virzethoe</i> would also work well, though, again, it&#8217;d be one syllable too many.)</p><p><u>Edit:</u> <b>Qvaak</b> intended &#8220;People are red&#8221; as the translation of <i>voji virzethi</i>, but either translation works.</p><div
class="newdivide"><img
src="/wp-content/themes/dothraki/divider.png" width="32" height="32" alt=" " /></div><p>Excellent haiku, you guys! But, of course, there can only be one &#8220;winner&#8221; (in the non-contest sense): Only one that can claim the mighty and fearsome <i>Mawizzi Virzeth</i> (the Red Rabbit). And here it is, the first from <b>Qvaak</b>’s seasonal series (and below that an audio file of me reading it):</p><blockquote><p>Vorsa erina.<br
/> Ikh dozgosoon anni;<br
/> Ahesh sash qisi.</p></blockquote> <span
style='text-align:left;display:block;'><p><object
type='application/x-shockwave-flash' data='http://s2.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param
name='movie' value='http://s2.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param
name='FlashVars' value='&amp;bg=0x999999&amp;leftbg=0x999999&amp;lefticon=0xff0000&amp;rightbg=0x000000&amp;rightbghover=0xff0000&amp;righticon=0xff0000&amp;righticonhover=0x000000&amp;text=0x000000&amp;slider=0xff0000&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0xff0000&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fwww.dothraki.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2012%2F01%2Frr2012.mp3' /><param
name='quality' value='high' /><param
name='menu' value='false' /><param
name='bgcolor' value='#FFFFFF' /><param
name='wmode' value='opaque' /></object></p></span><p>At first I didn&#8217;t even read it right, because I thought the verb in the first line was an adjective. But, indeed, it&#8217;s a verb. Here&#8217;s my translation:</p><blockquote><p>Fire is kind.<br
/> Ashes from my enemies;<br
/> Fresh snow nearby.</p></blockquote><p>Now <i>that&#8217;s</i> evocative! Nicely done! And for penning my favorite of the bunch, you win the &#8220;coveted&#8221; <i>Mawizzi Virzeth</i>:</p><p><a
href="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/01/rr2012.png"><img
src="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/01/rr2012.png" alt="The 2012 Red Rabbit Award presented to Qvaak." title="San athchomari, zhey Qvaak!" width="197" height="196" class="aligncenter size-full wp-image-512" /></a></p><p>This precious award comes with no physical prize. In fact, as the Dothraki don&#8217;t value money, it doesn&#8217;t even come with a virtual prize. It does, however, come with much respect. <i>San athchomari, zhey <b>Qvaak</b>!</i> And thanks to both <b>Qvaak</b> and <b>ingsve</b> for submitting haiku! I know specific grammatical information on Dothraki isn&#8217;t easy to come by even now, and the available lexicon is smaller than the total lexicon, but you took the plunge! And for that, I salute you.</p><p>In other news, if you haven&#8217;t seen it elsewhere, I&#8217;m going to be presenting on Dothraki at the <a
href="http://swtxpca.org/" target="_blank">Southwest Texas Popular Culture and American Culture Association Conference</a> next month. The conference is being held from February 8th to the 11th, and my talks will be during the day on the 9th, and in the evening on the 10th. The latter is open to the public. So, if you happen to be in Albuquerque, New Mexico, stop on by! It&#8217;ll be lots of fun.</p><p><u>Update:</u> Added audio of <b>Qvaak</b>’s poem.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/01/fog-talking/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>11</slash:comments> <enclosure
url="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/01/rr2012.mp3" length="133369" type="audio/mpeg" /> </item> <item><title>Asshekhqoyi Anni</title><link>http://www.dothraki.com/2012/01/asshekhqoyi-anni/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/01/asshekhqoyi-anni/#comments</comments> <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 12:00:57 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Community]]></category> <category><![CDATA[art]]></category> <category><![CDATA[audio]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[writing]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=495</guid> <description><![CDATA[Today is my 31st birthday, which seems like a much more frightening prospect than my 30th&#8230; But at least I have two years until my 33rd. If you&#8217;re wondering about the featured image for this post, the explanation is quite simple: Since I&#8217;m writing this post before my actual birthday, I don&#8217;t have any pictures [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Today is my 31st birthday, which seems like a much more frightening prospect than my 30th&#8230; But at least I have two years until my <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=fA2rzBOyvCg" target="_blank">33rd</a>. If you&#8217;re wondering about <a
href="/wp-content/uploads/2012/01/IMG_1719.jpg" title="Rabbit!">the featured image for this post</a>, the explanation is quite simple: Since I&#8217;m writing this post <i>before</i> my actual birthday, I don&#8217;t have any pictures <i>from</i> my birthday, which led me to go back to photos from my <i>previous</i> birthday, when my wife took me to Vegas, where many hotels featured displays inspired by Chinese New Year (at the time, the Year of the Rabbit), and, as a big fan of rabbits (and <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Topiary" target="_blank">topiary</a>), I, naturally, had to take some pictures. And, yes: I do have more pictures. <i>Many</i> more.</p><p>I was trying to figure out something fun to do for my birthday, and then&#8230;I figured it out. (I couldn&#8217;t think of a snappy way to finish that sentence. Then I started writing the last one. And now this&#8230;) Back on December 17th, I did an interview with Monique Stander for a South African radio station. The interview was at midnight, and I got a call from a station assistant a half hour beforehand to make sure I was there and ready. Once that had been ascertained, he also asked if I&#8217;d write a <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku" target="_blank">haiku</a>, since they were talking about haikus on the show that day. I asked him if he wanted one in English or Dothraki, and he said English, so we hung up and I started writing a haiku in English (kind of tough to come up with a good one, but I did my best).</p><p>He then called back at 11:55 p.m. and said that, in fact, it was in <i>Dothraki</i> they wanted the haiku, not English. He asked how much time I had, and he said three minutes. So we hung up again, and in three minutes, I came up with this:</p><blockquote><p><i>Sajo anni ma<br
/>Haja ma ivezhofa.<br
/>Sek. Me nem nesa.</i></p></blockquote> <span
style='text-align:left;display:block;'><p><object
type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param
name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param
name='FlashVars' value='&amp;bg=0x999999&amp;leftbg=0x999999&amp;lefticon=0xff0000&amp;rightbg=0x000000&amp;rightbghover=0xff0000&amp;righticon=0xff0000&amp;righticonhover=0x000000&amp;text=0x000000&amp;slider=0xff0000&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0xff0000&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fwww.dothraki.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2012%2F01%2Fhaiku.mp3' /><param
name='quality' value='high' /><param
name='menu' value='false' /><param
name='bgcolor' value='#FFFFFF' /><param
name='wmode' value='opaque' /></object></p></span><p>Which is (approximately): &#8220;My horse is / Strong and fierce. / Yes. It is known.&#8221; It&#8217;s not <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bashō" target="_blank">Bashō</a>, but at least it has the right number of syllables in the right places (something I wasn&#8217;t sure of when I went on the air!).</p><p>Since we&#8217;ve got all the time in the world here on the internet, I thought a Dothraki haiku might be a fun (and relatively manageable) translation challenge! So the gauntlet is cast. If you&#8217;re interested, write a haiku in Dothraki. For the purposes of this contest, a haiku is 17 syllables long, with the syllable counts for each line being 5, 7 and 5, in that order. If you need to fudge, we&#8217;ll set up a separate category for haiku that are 17 syllables, but maybe don&#8217;t hit the right line numbers.</p><p>Also (and this is important), since this is Dothraki, we are definitely going by <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Syllable" target="_blank" class="term" title="A segment of a word that will often contain a vowel and one or more (or fewer) consonants on either side."><i>syllable</i></a> count, not <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_(linguistics)" target="_blank" class="term" title="A unit of measurement used by languages to measure syllable weight."><i>mora</i></a> count. Regarding syllable-counting, in Dothraki, a syllable is defined as a vowel plus one or more consonants on either side. A syllable cannot contain more than one vowel, which means that a word like <i>kishaan</i> is trisyllabic, not disyllabic.</p><p>If it helps, you may <i>or may not</i> contract the various prepositions that contract. So, for example, <i>mr&#8217;anha</i> (two syllables) is the usual way of saying &#8220;inside me&#8221;. For your haiku, if you wish, you can separate the two out, i.e. <i>mra anha</i> (three syllables). You can also drop purely epenthetic <i>e</i> vowels (so the past tense of &#8220;crush&#8221;, <i>kaffe</i>, can be rendered as <i>kaff&#8217;</i>). Feel free to play with word order and drop pronouns, as needed, bearing in mind that such language is figurative, and the reader will still need to be able to figure out who&#8217;s doing what to whom.</p><p>So, there it is! Good luck! Feel free to post responses in the comments to this post, or e-mail them to &#8220;dave&#8221; at &#8220;dothraki&#8221; dot &#8220;com&#8221; (feel free to include audio!). I&#8217;ll discuss the responses in a future post, and will possibly give my favorite some sort of (likely virtual; definitely rabbit-related) prize. If you need any help, head over to <a
href="http://www.dothraki.org/" target="_blank">Dothraki.org</a>, and you should find what you need.</p><p><i>Fonas chek!</i></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/01/asshekhqoyi-anni/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>20</slash:comments> <enclosure
url="http://www.dothraki.com/wp-content/uploads/2012/01/haiku.mp3" length="127092" type="audio/mpeg" /> </item> <item><title>Ours Is the Fury</title><link>http://www.dothraki.com/2012/01/ours-is-the-fury/</link> <comments>http://www.dothraki.com/2012/01/ours-is-the-fury/#comments</comments> <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 12:00:44 +0000</pubDate> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <category><![CDATA[Community]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[detailed]]></category> <category><![CDATA[etymology]]></category> <category><![CDATA[natlangs]]></category> <category><![CDATA[responses]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=484</guid> <description><![CDATA[A week or so ago, Crown of Gold asked in a comment on a previous post how one would translate the words of House Baratheon into Dothraki. The words are: &#8220;Ours is the fury.&#8221; I might&#8217;ve responded to the comment directly, but the question is actually much more complicated than one might think. Starting just [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>A week or so ago, <b>Crown of Gold</b> asked in a comment on <a
href="/2011/10/whats-said-is-said/">a previous post</a> how one would translate the words of House Baratheon into Dothraki. The words are: &#8220;Ours is the fury.&#8221; I might&#8217;ve responded to the comment directly, but the question is actually much more complicated than one might think.</p><p>Starting just with the English, &#8220;Ours is the fury&#8221; is an instantiation of what appears to be a rather bizarre (or at least crosslinguistically rare) construction. I think an English speaker has the sense that &#8220;Ours is the fury&#8221; means something fundamentally different from &#8220;The fury is ours&#8221;, but it&#8217;s hard to characterize that difference. As I see it, it&#8217;s not simply a difference in focus. It&#8217;s kind of like in the first one, the idea is that the fury is inherent in who we are—it&#8217;s part of what defines us (here, the &#8220;us&#8221; is House Baratheon, of course). In &#8220;The fury is ours&#8221;, it sounds like we just obtained it—or purchased it.</p><p>Personally, I always think of <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_planet" target="_blank"><i>Captain Planet</i></a>. When he said, &#8220;The power is <i>yours!</i>&#8220;, it always sounded to me like he was either giving us the power, or informing us that we now had the power (and perhaps always had it). Had he said, &#8220;Yours is the power!&#8221;, it would have been something quite different—more of a reminder that we have it within us to put an end to pollution and poaching and the like.</p><p>(By the way, I invite English speakers to comment on what they think the difference between these two might be. Do you get my sense, or something different? Or do they sound the same to you?)</p><p>Anyway, so before translating it into Dothraki, I needed to figure out what the heck it means in English. And since I was on IRC at the time, I asked <b>ingsve</b> and <b>Qvaak</b> what they thought. It turns out in Swedish and Finnish, there&#8217;s no equivalent for &#8220;Ours is the fury&#8221; (you&#8217;d translate it as &#8220;The fury is ours&#8221;). Part of that has to do with the fact that neither language actually has a distinct <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Possessive_pronoun" target="_blank" class="term" title="E.g. my vs. mine.">possessive pronominal form</a>. English, on the other hand, has a full complement of them, as shown below:</p><table
style="margin-left:auto;margin-right:auto;"><tr><th
style="background-color:#AA0000;">&nbsp;</th><th>Possessive Adjective</th><th>Possessive Pronoun</th></tr><tr><th>1st Person Singular</th><td>my</td><td>mine</td></tr><tr><th>2nd Person Singular</th><td>your</td><td>yours</td></tr><tr><th>3rd Person Singular (Fem.)</th><td>her</td><td>hers</td></tr><tr><th>3rd Person Singular (Mas.)</th><td>his</td><td>his</td></tr><tr><th>3rd Person Singular (Ina.)</th><td>its</td><td>its</td></tr><tr><th>1st Person Plural</th><td>our</td><td>ours</td></tr><tr><th>2nd Person Plural</th><td>your</td><td>yours</td></tr><tr><th>3rd Person Plural</th><td>their</td><td>theirs</td></tr><tr><th>WH-Word</th><td>whose</td><td>whose</td></tr></table><p>Like Finnish and Swedish, Dothraki also makes no distinction between the possessive adjective and the possessive pronoun: All there are are the pronouns in the genitive (or the ablative, as the case may be [no pun intended (but enjoyed, nevertheless)]). Even so, there are situations in which a genitive pronoun will be interpreted as a possessive pronoun. Consider the two sentences below:</p><ul><li><i>Hazi hrazef <u>anni</u>.</i> &#8220;That&#8217;s <u>my</u> horse.&#8221;</li><li><i>Hazi <u>anni</u>.</i> &#8220;That&#8217;s <u>mine</u>.&#8221;</li></ul><p>However, you can&#8217;t turn that around:</p><ul><li>#/? <i><u>Anni</u> hazi.</i> &#8220;Mine is that.&#8221;</li></ul><p>Okay, that sentence may be infelicitous for other reasons, but this one makes sense in English:</p><ul><li>#/? <i><u>Anni</u> athhajar.</i> &#8220;Mine is the strength.&#8221;</li></ul><p>I can&#8217;t even characterize how bizarre that looks&#8230; I can&#8217;t say for certain that it&#8217;s ungrammatical, but it just doesn&#8217;t look or sound right. So one couldn&#8217;t translate &#8220;Ours is the fury&#8221; straight up into Dothraki (the way you can, more or less, in Spanish).</p><p>In order to try to approximate the flavor of the original, then, I had two ideas: (1) Fix it so that the word order could be preserved, or (2) try to translate the sense I get, regardless of word order and lexical items. So instead of giving &#8220;the&#8221; translation, <b>Crown of Gold</b>, I&#8217;ll give you two. Not sure which is best (interlinears given in lieu of translations, as we know what the translation is):</p><ol
type="1"><li><i>Kishaan athostar.</i> /1PL.ALL fury-NOM/</li><li><i>Athostar dothrae mra kisha.</i> /fury-NOM ride-3SG in 1PL.NOM/</li></ol><p>I think each translation has its own merits. The first preserves the word order and simplicity of the original English, but it implies the same thing that &#8220;The fury is ours&#8221; implies, in my mind—that is, the fury is somewhere outside of us, and it&#8217;s coming to us.</p><p>The second should be somewhat familiar, as it parallels Daenerys&#8217;s quote from <i>A Game of Thrones</i>: <i>Khalakka dothrae mr&#8217;anha</i>, &#8220;A prince rides inside me&#8221;. She&#8217;s referring to her unborn child, of course, but I thought that it really accurately describes the sense I get from &#8220;Ours is the fury&#8221;. I think it works! Though I did just think of a possible alternate:</p><ol
type="1" start="3"><li><i>Athostar dothrae kishi.</i> /fury-NOM ride-3SG 1PL.GEN/</li></ol><p>So literally, this would be something like &#8220;Fury rides with us&#8221;, or &#8220;Fury rides beside us&#8221; (reminiscent of <a
href="http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&#038;v=ynKoZD-sFi4#t=54s" target="_blank">that scene from <i>Tombstone</i></a>). I think that&#8217;s a pretty good approximation of &#8220;Ours is the fury&#8221; done Dothraki-style!</p><p>Sorry for the late response, <b>Crown of Gold</b>, but that one made me think quite a bit. It was a good one! Always nice to work through a new translation. Oh, and as for <i>athostar</i>, it derives ultimately from <i>ostat</i>, which means &#8220;to bite&#8221;. It&#8217;s an animalistic type of anger which I thought better suited the English word &#8220;fury&#8221; than any other term referring to anger. &#8220;Fury&#8221; itself is kind of an odd word as it exists in English. It doesn&#8217;t just mean &#8220;anger&#8221;: it implies violent action. That&#8217;s what I got from <i>athostar</i> (which has been around for a while), so I thought it&#8217;d work for this translation.</p><p>Thanks for the question, zhey <b>Crown of Gold</b>!</p><p><u>Update</u>: <a
href="http://pearson.conlang.org/" target="_blank">Matt Pearson</a> suggested an alternate for the first translation that uses the ablative, instead of the allative:</p><ol
type="1" start="4"><li><i>Kishoon athostar.</i> /1PL.ABL fury-NOM/</li></ol><p>That&#8217;s another option to consider. I think it sounds even more aggressive than &#8220;Ours is the fury&#8221;—more like, &#8220;Mess with us, and taste our wrath!&#8221; What do you think?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.dothraki.com/2012/01/ours-is-the-fury/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>8</slash:comments> </item> </channel> </rss>
