<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comments for Dothraki</title> <atom:link href="http://www.dothraki.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.dothraki.com</link> <description>A Language of Fire and Blood</description> <lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 09:04:45 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Comment on Modern Terminology by Hrakkar</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comment-315</link> <dc:creator>Hrakkar</dc:creator> <pubDate>Tue, 21 Feb 2012 09:04:45 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538#comment-315</guid> <description>The discussion regarding the use of &#039;word&#039; for &#039;command&#039; did bring to mind a place in English where &#039;word&#039; is used for &#039;command&#039;, and I got a good education following up on it!
Section 37 of Handel&#039;s &lt;i&gt;Messiah&lt;/i&gt;, is a chorus with the text &quot;The Lord gave the word; great was the company of the preachers&quot;. Since most of the &lt;i&gt;Messiah&lt;/i&gt; is simply scripture from the King James Bible set to music, I was able to find that this text is an adaptation of Psalm 68:11, which indeed starts out with &quot;The Lord gave the word&quot;. However, as the King James Bible does not reflect current, modern usage, I looked up this verse in much newer translations. The two most literal translations (The New American Standard, and the Holman Christian Study Bible) render &#039;word&#039; as &#039;command&#039;. I don&#039;t think this surprises any of us.
However, the Amplified Bible, which gives a long-winded, wordy rendition of each verse, to emphasize the meaning, translates this as &#039;word (of power)&#039;. This version, and the New American Standard then go on to say &#039;The women who proclaim the &lt;i&gt;good&lt;/i&gt; tidings are a great host&#039;. This clearly establishes &#039;word&#039; as a command. However, the King James and the modern New International Version follow &#039;word&#039; with something to the effect of &#039;great was the company of those who published &lt;i&gt;it&lt;/i&gt;&#039;. This rendition implies that &#039;word&#039; is both a command and a message to be delivered at the same time. The italicized &lt;i&gt;it&lt;/i&gt; indicates that this word is not in the original language. It was added by the translators to make this sentence make more sense in English. But does the omission of &lt;i&gt;it&lt;/i&gt; take away from &#039;word&#039; being both a command and a message at the same time?
Thank you, zhey David for the kind words regarding the compound words. It gives me hope that someday I might be able to speak/write &lt;b&gt;Dothraki vichomer&lt;/b&gt;. I think I will take your new car-word &lt;i&gt;hrakkarshiqethi&lt;/i&gt; and have a bumper sticker made. It will fit perfectly, for as you may remember, the plates say &#039;lionman&#039;!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>The discussion regarding the use of &#8216;word&#8217; for &#8216;command&#8217; did bring to mind a place in English where &#8216;word&#8217; is used for &#8216;command&#8217;, and I got a good education following up on it!</p><p>Section 37 of Handel&#8217;s <i>Messiah</i>, is a chorus with the text &#8220;The Lord gave the word; great was the company of the preachers&#8221;. Since most of the <i>Messiah</i> is simply scripture from the King James Bible set to music, I was able to find that this text is an adaptation of Psalm 68:11, which indeed starts out with &#8220;The Lord gave the word&#8221;. However, as the King James Bible does not reflect current, modern usage, I looked up this verse in much newer translations. The two most literal translations (The New American Standard, and the Holman Christian Study Bible) render &#8216;word&#8217; as &#8216;command&#8217;. I don&#8217;t think this surprises any of us.</p><p>However, the Amplified Bible, which gives a long-winded, wordy rendition of each verse, to emphasize the meaning, translates this as &#8216;word (of power)&#8217;. This version, and the New American Standard then go on to say &#8216;The women who proclaim the <i>good</i> tidings are a great host&#8217;. This clearly establishes &#8216;word&#8217; as a command. However, the King James and the modern New International Version follow &#8216;word&#8217; with something to the effect of &#8216;great was the company of those who published <i>it</i>&#8216;. This rendition implies that &#8216;word&#8217; is both a command and a message to be delivered at the same time. The italicized <i>it</i> indicates that this word is not in the original language. It was added by the translators to make this sentence make more sense in English. But does the omission of <i>it</i> take away from &#8216;word&#8217; being both a command and a message at the same time?</p><p>Thank you, zhey David for the kind words regarding the compound words. It gives me hope that someday I might be able to speak/write <b>Dothraki vichomer</b>. I think I will take your new car-word <i>hrakkarshiqethi</i> and have a bumper sticker made. It will fit perfectly, for as you may remember, the plates say &#8216;lionman&#8217;!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Modern Terminology by David J. Peterson</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comment-314</link> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <pubDate>Sat, 18 Feb 2012 23:33:46 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538#comment-314</guid> <description>As far as I know, no, you can&#039;t extend &quot;word&quot; to mean &quot;command&quot; in English (or at least not commonly); it&#039;s just &quot;promise&quot;.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>As far as I know, no, you can&#8217;t extend &#8220;word&#8221; to mean &#8220;command&#8221; in English (or at least not commonly); it&#8217;s just &#8220;promise&#8221;.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Modern Terminology by ingsve</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comment-313</link> <dc:creator>ingsve</dc:creator> <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 21:49:42 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538#comment-313</guid> <description>That&#039;s interesting. Is there a specific reason or circumstance behind that extension? It&#039;s sort of a &quot;my word is law&quot; thing perhaps.
In English the extended meaning of the word &quot;word&quot; would be more like &quot;promise&quot; or does the same word-&gt;command extension exist in English as well?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s interesting. Is there a specific reason or circumstance behind that extension? It&#8217;s sort of a &#8220;my word is law&#8221; thing perhaps.</p><p>In English the extended meaning of the word &#8220;word&#8221; would be more like &#8220;promise&#8221; or does the same word-&gt;command extension exist in English as well?</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Modern Terminology by David J. Peterson</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comment-312</link> <dc:creator>David J. Peterson</dc:creator> <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 20:25:20 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538#comment-312</guid> <description>Well, it&#039;s the same word in the way that &quot;gutter&quot; (in the street) and &quot;gutter&quot; (in bowling) is the same word. So, yes. The original meaning was &quot;word&quot;, and it&#039;s been extended to mean &quot;command&quot;.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Well, it&#8217;s the same word in the way that &#8220;gutter&#8221; (in the street) and &#8220;gutter&#8221; (in bowling) is the same word. So, yes. The original meaning was &#8220;word&#8221;, and it&#8217;s been extended to mean &#8220;command&#8221;.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Modern Terminology by ingsve</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/modern-terminology/#comment-311</link> <dc:creator>ingsve</dc:creator> <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 12:28:33 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=538#comment-311</guid> <description>With the word for message given I think my preferred words for e-mail and text message would be assokhdik and assokhdikish. To me it makes sense for text message to simply be a diminutive of an e-mail since there really isn&#039;t that much of a difference other than e-mails generally being longer especially now that you can write and send e-mails with your phone just as easily as you can send a text message.
We have &quot;ase&quot; to mean &quot;word&quot; as an inanimate noun. Is &quot;ase&quot; meaning &quot;command&quot; the exact same word or is it just a homophone? And if so is it also inanimate?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>With the word for message given I think my preferred words for e-mail and text message would be assokhdik and assokhdikish. To me it makes sense for text message to simply be a diminutive of an e-mail since there really isn&#8217;t that much of a difference other than e-mails generally being longer especially now that you can write and send e-mails with your phone just as easily as you can send a text message.</p><p>We have &#8220;ase&#8221; to mean &#8220;word&#8221; as an inanimate noun. Is &#8220;ase&#8221; meaning &#8220;command&#8221; the exact same word or is it just a homophone? And if so is it also inanimate?</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Just for Fun by loghaD</title><link>http://www.dothraki.com/2012/02/just-for-fun/#comment-310</link> <dc:creator>loghaD</dc:creator> <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 12:12:25 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.dothraki.com/?p=532#comment-310</guid> <description>&gt; While we’re on the topic of learning and
&gt; correcting mistakes…It’s anha not ahna.
Thanks; I&#039;ve looked that upp a million times and yet I keep getting it wrong. Hopefully now that I&#039;ve been &quot;called out&quot; on it I&#039;ll remember :)
A N H A...
Arbitrary negligee? How arbitrary!
&gt; And another thing David missed or neglected
&gt; up there was that you wrote “asavvaoon”
&gt; when it should be “asavvasoon” with
&gt;an s in there since asavva is an animate noun.
Ah, thank you! I thought it looked odd, but I think I&#039;d somehow gotten the idea that the sky was inanimate.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>&gt; While we’re on the topic of learning and<br
/> &gt; correcting mistakes…It’s anha not ahna.</p><p>Thanks; I&#8217;ve looked that upp a million times and yet I keep getting it wrong. Hopefully now that I&#8217;ve been &#8220;called out&#8221; on it I&#8217;ll remember <img
src='http://www.dothraki.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br
/> A N H A&#8230;<br
/> Arbitrary negligee? How arbitrary!</p><p>&gt; And another thing David missed or neglected<br
/> &gt; up there was that you wrote “asavvaoon”<br
/> &gt; when it should be “asavvasoon” with<br
/> &gt;an s in there since asavva is an animate noun.</p><p>Ah, thank you! I thought it looked odd, but I think I&#8217;d somehow gotten the idea that the sky was inanimate.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
