Category Archives: Grammar

Discussions about Dothraki grammar.

February

It’s now February 20th, and this is the first Dothraki post of the month. Given that it’s a short month, this may very well be the last, as well. I feel obliged to offer up some sort of explanation, given that (most months) I’ve been pretty good about living up to my unwritten (until now) four posts per month goal.

As it has turned out, this month has been pretty busy. In addition to the SWTX PCA/ACA Conference from last week, I’m giving a TED University talk at TED this month (a whole 6 minutes on the 28th!), and have been busy doing a lot of prep work for that and for TEDActive, where I’m giving a workshop. If you want to talk any Dothraki, the best place to catch me these days is on Twitter or at our weekly Dothraki chat on IRC.

I didn’t want this post to be completely devoid of Dothraki, though, so I thought I’d address an issue that came up on Twitter. Our latest (and quite prolific!) Dothraki speaker Tyene Sand was trying to translate a sentence using the Night’s Watch (that is, the name “the Night’s Watch”). That can be translated in a number of ways (I offered Vitihiraki Ajjalani), but the translation called for the phrase to be declined in some way. This is where one runs into a dilemma.

In Turkish, if you take a foreign noun and try to decline it, the word behaves a little differently from native (or assimilated) Turkish nouns. Turkish names take a number of case suffixes (similar to Dothraki), but these suffixes participate in vowel harmony. Here’s a small example:

Turkish
(Nominative)
English Turkish
(Locative)
English
mağaza store mağazada at the store
göl lake gölde at the lake

As you can see, in the Turkish forms in the third column, there’s a suffix that’s either -da or -de. Which suffix you get depends on the character of the previous vowel (for more, see this article on Turkish vowel harmony), but they both mean the same thing.

That’s fine and good. What happens, though, when you add these suffixes to a foreign word? Turkish, as it turns out, does a couple of things differently. First, the suffix is always attached with an apostrophe (kind of like how sometimes in English, acronyms are pluralized with an ‘s as opposed to just s [e.g. DVD's rather than DVDs]). Second, unless the quality of the vowels is quite apparent, Turkish just uses one of those two suffixes—specifically, the -da suffix. Here’s an example:

Turkish
(Nominative)
English Turkish
(Locative)
English
Google Google Google’da on/at Google

So, now that we know what Turkish does, what does Dothraki do?

First, Dothraki noun phrases are often declined on the head noun. This is the rough equivalent of “passerby” vs. “passersby” in English (the latter being the formal plural of the former). Take, for example, the phrase asavva evomen, which has various meanings depending on context (for now, let’s say “afterlife”). If one wanted to pluralize this phrase, the appropriate plural would be asavvasi evomeni (the latter adjective taking an -i on account of concord). That is, asavva is the head noun, so it takes the plural; one doesn’t treat the whole thing as a single noun and attempt to add some sort of inflection to the end of evomen.

That said, one may want to write in Dothraki and talk about modern people, companies, products, places, etc. For something like “Google”, one option would be to try to translate the concept (good luck) or to render it in Dothraki (Gogol?). This might end up making things more confusing than necessary, though. As a result, the kind of catch-all repair strategy used in Dothraki is the preposition haji. Haji means something like “because of” or “on account of” or sometimes “with respect to”. In Dothraki proper, its meanings are a bit more specific. When used in conjunction with foreign names or terms, though, it stands in for any preposition and/or the genitive, allative or ablative cases. Thus, one might say something like:

  • Anha tih mae haji Reddit.
  • “I saw it on Reddit.”

Technically haji there could be standing in for she, ma, irge, hatif, vi, ha, ki—or the ablative, genitive or allative cases. Really, though, given the context, it seems likely that it’s standing for she (a general locative. Not sure if anything more specific would be used to refer to something one sees on a webpage. Mra, maybe?). One might be able to supply a context that would force another reading, but the most obvious reading suggests that whatever was seen was seen on Reddit.

Though the solution is pretty simple, the drawbacks are that there could be confusion or ambiguity, so it behooves one to supply the proper context so that only the correct interpretation is plausible. If more specificity is absolutely required, one can always use the proper preposition. If a case is needed, it’s probably best to attempt to render the noun in Dothraki, as below:

  • Anha dothrak Disneylandaan!
  • “I’m going to Disneyland!”

To make it clear, one may (in the Turkish style) separate the case ending from the root with an apostrophe, but personally I prefer it without.

I hope your February’s going well and that it’s not too cold where you are! It rained today, so California will get a bit chillier for the next couple of days, but otherwise I can’t complain. For those of you who speak or are familiar with other case languages, what do those languages do with foreign proper terms? How would “Google” come out in the instrumental in Russian? Or the translative in Finnish?

Dothras chek!

Possession

So it was revealed in the comments on my last post that I have apparently never gone over alienable vs. inalienable possession in Dothraki—or at least not directly. Let me take a moment to do so now.

First, a couple of definitions. Grammatical possession is probably something everyone is familiar with (e.g. in a phrase like “the man’s hat”, “the man” is the possessor and “hat” is the possessee, with the “‘s” there to indicate that “the man” is the possessor of what follows). Some languages make a finer grain distinction when it comes to possession than English does. For example, consider the actual relationships specified in the English examples below:

  • my pencil
  • my arm
  • my aunt
  • my bank account
  • my opinion
  • my country

All of these are expressed with the same construction, but is having a pencil in one’s hand really the same thing as having an aunt? One is an inanimate object that can be owned and wholly contained, while the other is a living individual with which one simply has a unique familial relationship. And what about a pencil vs. an opinion? Does one have an opinion in precisely the same way that one has a pencil? And while a bank account is more concrete than an opinion, in some ways, one can’t pick it up the same way one can a pencil.

A language like English treats these relationships the same, presuming that the words themselves will give one enough information about what the relationship is. Other languages, though, will focus on different aspects of these possessive relationships and encode them differently. Dothraki is one such language.

In Dothraki, the morphological expression of possession is dependent upon its alienability. Put simply, alienability is the ability for a possession to be separated from its possessor. For example, consider one’s nose. Unless one has met with a rather unfortunate set of circumstances (or, perhaps, found oneself in a story by Gogol), one’s nose is not easily removed from one’s face. This is a canonical example of inalienable possession (that is, one possesses one’s nose inalienably). A pencil, though, is easily removed from one’s possession, and is one of many examples of alienable possession.

In Dothraki, the genitive case is the default expression of alienable possession. It’s used for most types of garden variety possession, including interpersonal relationships, as shown below (with the possessor in the genitive following the possessee):

  • sajo anni “my mount”
  • okeo yeri “your friend”
  • arakh mae “his/her arakh”
  • okre khali “the khal’s tent”

Inalienable possession is expressed with the ablative, rather than the genitive, and the possessor is optional: it can be stated for emphasis or if the possessor isn’t obvious, but if it is, it’s typically left out. Some examples are given below:

  • qora (anhoon) “(my) arm/hand”
  • tihi (yeroon) “(your) eyes”
  • noreth (moon) “(his/her) hair”
  • jahak (khaloon) “(the khal’s) braid”

In English, you actually do see a bit of this alienability sometimes. Consider, for example, a sentence like, “I looked him in the eyes”. Whose eyes? Well, his eyes. It’s obvious from the context. You could actually say, “I looked him in his eyes”, but it’s not necessary. The same thing occurs with Dothraki, but in a wider context. For example, consider this sentence below:

  • Qora zisa.

That means simply “the arm hurts”. If one walks in holding one’s arm and utters that, though, it’s obvious from context that it’s the speaker’s arm that hurts, meaning that the “missing” possessor is anhoon. If one’s companion said that, it’d be obvious that the “missing” possessor is moon.

Moving beyond body parts, though, the inalienable possession construction is used with inherent parts of things. Here are some examples:

  • az arakhoon “the blade of the arakh”
  • lenta halahoon “the stem of the flower”
  • rayan krazaajoon “the summit of the mountain”
  • riv zhanoon “the tip of the spear”

Mastering the two types of expressions will also allow one to make subtle distinctions that may or may not prove useful, e.g.:

  • Qora anhoon mesa.
  • Qora anni mesa.

Both sentences above mean “My arm is swollen”. The second sentence, though, refers specifically to an alienably possessed arm. Thus the most obvious interpretation is that the speaker is wielding a severed arm as a weapon, and, having bludgeoned someone or something with it, the arm has now swollen, and perhaps doesn’t swing as well as it once did.

While the rules above will work for 99% of cases, some expressions are unpredictable. For example, chiva krazaaji, “the tip of the mountain”, has krazaaj in the genitive rather than the ablative, even though one would expect the ablative. In addition, bodily conditions (injuries, illness, etc.) are often expressed with the ablative, rather than the genitive. In general, though, it’s more common to see the genitive where one would expect the ablative, rather than vice versa.

Okay, now I can be absolutely sure that I discussed possession on the blog (unlike before, when I was absolutely certain and mostly wrong). Athdavrazar!

Oh, and here, for no real reason, is a link to my article entitled “Linguistics Manifesto” which appeared in Speculative Grammarian.

I Care!

Happy Wednesday! I thought I’d do a mini-post on a small question that’s come up a couple times and deserves a tiny bit of fleshing out (hashtag little).

More than a few people have asked how to say something along the lines of either “That’s important to me” or “I don’t care”. Our English verb “care” is a mystery to me. It’s so…squishy, if that’s a linguistic term. I’d fully expect it to have a quirky case subject in some language that’s prone to such things. It didn’t seem verb-worthy in Dothraki, so there is no equivalent verb for “to care”.

So how do you do it? Actually you do it with a prepositional phrase, much like the phrase mra qora which was used in the wine merchant scene of episode 107. The phrase is mra zhor, which means “in the heart”. Thus, if you say the following:

  • Sajo anni mra zhor.

It means either “I care about my mount”, or “I care for my mount”, or “My mount is important to me”. Though it’s an expression now, zhor is inalienably possessed (unless you’re eating it, I guess), so a possessor need not be specified if it’s clear from context. The default context is always the speaker (especially so when you have a possessor like anni right in there). If you want to specify an alternate context (or simply emphasize the one to who cares), all you need to do is add an inalienable possessor to the word zhor, as below:

  • Sajo anni mra zhor moon.

And that would be “My mount is important to him”, or “He cares about my mount”.

To say something like “I don’t care”, you just have to turn it around a little bit:

  • Hazi vo mra zhor.

That is literally “That isn’t in my heart” and would mean “I don’t care about that”. Conventionally, you could shorten it up and say Vo mra zhor, and you can intensify it by saying Vo mra zhor vosecchi. Also, though it’s not directly related, if you wanted to say “I don’t care anymore”, you’d say Vo mra zhor ajjinoon. Ajjinoon means “anymore” most of the time in negative contexts (or at least that’s how it’s translated into English. It has other uses in positive contexts).

That said, I hope your day is a good one. Why? Hajinaan meme mra zhor anhoon. Me nem nesa.

Athchomar Chomakea!

In recent months there’s been some new interest from various quarters in Dothraki, so I thought what I’d do is write up a short post introducing you to some of the basic concepts behind Dothraki grammar and show you where to go for more detailed information. As such, this’ll be a good place to start if you’d like to learn how to read and write in Dothraki. (Note: You can get much of this information on a .pdf I wrote up which you can download here.)

Spelling and Pronunciation

Something I’ve neglected doing thus far on the blog is a post just on spelling and pronunciation. Oops! The spelling system is pretty much phonetic, though (i.e. each letter is pronounced the same way every time it appears), so it shouldn’t be too bad. For a quick rundown of each letter and digraph, go to the transcription section of the Dothraki Wiki.

If you’d like to perfect your pronunciation, I recommend clicking on the audio tag of this blog. That will bring up all the posts in which I’ve included a Dothraki recording. In addition, I’d like to recommend a few posts specifically that go over some trickier aspects of Dothraki pronunciation:

Of course, if you ever have a question about how something is pronounced, drop me a line! I like to practice, so I’m always happy to do recordings (though it may take me a while to get around to it).

Pronouns

Here’s a list of the personal pronouns of Dothraki in the nominative case (i.e. when used as the subject of the sentence):

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First anha I kisha we
Second Familiar yer you yeri you, you all
Formal shafki you shafki you, you all
Third me he, she, it, one mori they

Some things to notice about the table above:

  • Though most varieties of English don’t distinguish between “you” when addressing one person or “you” when addressing more than one, Dothraki does.
  • Dothraki also distinguishes between familiar and formal address, much like Spanish or German or French. The formal pronoun shakfa, though, does not distinguish between singular and plural (the same pronoun is used for both).
  • Dothraki makes no gender distinction. Thus, me serves for “he”, “she” or “it”—and is also the pronoun used in impersonal constructions (e.g. “One shouldn’t run with scissors [even though it's a lot of fun].”).

For more detailed information on pronouns (including their various forms in different cases), you can check out this blog post on pronouns, or go to the pronouns section of the Dothraki Wiki.

Nouns

In Dothraki, there are two important things one needs to know about a noun in order to use it properly: What its gender or noun class is, and what case it’s to be used in. We’ll discuss those two things separately.

In Dothraki there are two types of nouns: Vekhikh Hranna (Grass Nouns) and Vekhikh Asavva (Sky Nouns). The two types of nouns differ in how they decline—that is, the forms they use in a sentence. The noun type is something that simply must be learned and memorized, though there are some clues that help one determine how likely a noun is to be a Grass Noun or a Sky Noun. For more information on this, see the section on noun animacy in the Dothraki Wiki.

For translation purposes, the main difference between Grass and Sky Nouns is that Grass Nouns don’t distinguish between singular and plural; Sky Nouns do.

Now to discuss nominal declension. In English, we say “He saw the dog” and “The dog saw him”. We don’t say “Him saw the dog” or “The dog saw he”. Ever wonder why? It’s because (most) English pronouns decline for case. Dothraki nouns are like English pronouns, except they have more forms than (using “he”) just “he”, “him” and “his”. These forms correspond to different roles the nouns play in a sentence. These roles are summarized below:

  • Nominative: A case associated with the subject of a sentence.
  • English Example: The hunter saw the dog.
  • Dothraki Version: Fonak tih jan.
  • Accusative: A case associated with the direct object of a sentence.
  • English Example: The dog saw the hunter.
  • Dothraki Version: Jano tih fonakes.
  • Genitive: A case associated with the possessor of some other noun.
  • English Example: The hunter’s dog is loud.
  • Dothraki Version: Jano fonaki lavakha.
  • Allative: A case associated with the goal or destination of the action of the sentence.
  • English Example: The dog ran to the hunter.
  • Dothraki Version: Jano lan fonakaan.
  • Ablative: A case associated with the point of departure of the action of the sentence.
  • English Example: The dog ran from the hunter.
  • Dothraki Version: Jano lan fonakoon.

Basically in comparing Dothraki to a language like English or Spanish, rather than using a preposition like “to” or “of” or “from” (or a or de in Spanish) followed by a noun, the noun itself is modified to incorporate the meaning of the preposition. If you’d like to use a noun of Dothraki, you’ll likely need to make use of a noun in one or more cases (note that plurality is encoded by the case suffix). In order to decline a noun correctly, head over to the section on noun cases in the Dothraki Wiki.

Verbs

The key thing to keep in mind about verbs is that they inflect for person, number and tense (and also polarity, but that can be ignored for those just starting out). This means that if you look up a verb in the online dictionary of the Dothraki Wiki, the form of the verb you find there will need to change.

For our purposes, let’s focus on two different verbs and two different tenses. One verb we’ve already seen is tihat. That’s the citation form for the verb “to see”. Another common one is dothralat. That’s the citation form of the verb “to ride”. These verbs differ in their stems: the first ends with a consonant (the stem is tih), and the second ends with a vowel (the stem is dothra). Most of the time, you simply strip off the suffix -at or -lat to get the stem of a verb (though be careful to note verbs whose stem ends in l!).

Once you have the stem of the verb you want to inflect, you have to know whether the subject of the sentence is first, second or third person singular or plural, and what tense the sentence is going to be in. Let’s start with the present tense. Start with the stem (we’ll do tih first), and then modify them in the following ways to conjugate a verb in the present tense:

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First tihak I see tihaki we see
Second tihi you see tihi you see
Third tiha s/he/it sees tihi they see

Now here’s how you conjugate a verb whose stem ends in a vowel:

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First dothrak I ride dothraki we ride
Second dothrae you ride dothrae you ride
Third dothrae s/he/it rides dothrae they ride

The future tense is identical to the present tense, save you prefix a- to the front of stems that begin with a consonant and v- to the front of stems that begin with a vowel. Thus atihak is “I will see” and adothrae is “they will ride”.

The past tense is simpler than the present and future. In the past tense, there’s no person distinction whatsoever, so both stems are shown below:

Verb Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
Tihat tih I/you/she, etc. saw tihish we/you/they, etc. ride
Dothralat dothra I/you/she, etc. rode dothrash we/you/they, etc. rode

For more information on verbs, check out the following pages in the Dothraki Wiki:

Adjectives

In Dothraki, adjectives follow the nouns they modify, as shown below:

  • dothrak haj “the strong rider”
  • dorvi erin “the kind goat”

In addition, Dothraki adjectives agree with the nouns they modify in number and case (but only slightly). Consider the examples below:

  • dothrak haj “the strong rider”
  • dothrakaan haja “to the strong rider”
  • dothraki haji “the strong riders”
  • dothrakea haji “to the strong riders”

Whereas in English adjectives often appear as the object of a copular construction, Dothraki uses stative verbs. Some examples are given below:

  • Anha hajak. “I’m strong.”
  • Dothrak haja. “The rider is strong.”
  • Chiorisi haji. “The women are strong.”

For more information on adjectives, see the adjectives section of the Dothraki Wiki.

Prepositions

To augment the Dothraki case system, a variety of prepositions are used. In order to use a preposition appropriately, one needs to know what it is, what it means, and what case it assigns to the noun it modifies. A couple of common examples are shown below:

  • she okre “on the tent” (assigns the nominative)
  • ha okraan “for the tent” (assigns the allative)
  • oleth okri “over the tent” (assigns the genitive)

Some prepositions can alter the case they assign to affect the meaning of the preposition. Consider ha from above:

  • ha okraan “for the tent” (assigns the allative)
  • ha okroon “from the tent” (assigns the ablative)

For a large list of prepositions and their usage, see prepositions section of the Dothraki Wiki.

General Introductions

Here are some instructional materials that have been posted around the web (if you find more, let me know in the comments and I’ll add them):

And, of course, there’s plenty more material here and scattered around the web that goes into more detail. If you ever have questions, just drop a line. Fonas chek!

Indefinite Relatives

Or something close to that, anyway. In honor of the Olympics (though not really in honor of the Olympics), I thought I’d go over a very small, very specific bit of Dothraki grammar.

But before I do that, after upgrading OS X Mountain Lion, the weirdest thing is happening in WordPress. Basically (and there’s really no other way to put it), certain punctuation marks are disappearing. They’re there, of course, and they show up in the published post, but I’m not allowed to see them, apparently. There’s no way to demonstrate other than showing you exactly what I mean, so here’s a screenshot of what I’m seeing:

You see! (Oh, how I’m glad you can’t see what that exclamation point was just reduced to on my screen…) True, the parens are mostly there, there are commas galore, and you can kind of make out the periods, but what of the apostrophes?! Where have they gone? WHERE ARE MY APOSTROPHES?! Man, when I get them back, I am so saying dracarys!

Anyway, we’ve already seen how to form a relative clause in Dothraki. That’s actually the tough part. Next comes identifying indefinite relative clauses. These are (by my definition, anyway) relative clauses where the target of relativization is unknown. In English (and in many languages), what happens is the indefinite relative is actually an embedded WH-question. Here are some examples:

  1. I don’t know where he slept.
  2. I saw who ate the sausage.
  3. We’re deciding when to come.

There are a number of sensible reasons for doing things thus (which is why the strategy is common), but Dothraki does things a little differently. Dothraki uses its series of distal demonstrative pronouns in place of WH-words and then forms a sentence very much like a relative clause. Let’s start with a simple example—the second sentence from above. First, here’s a standard relative clause:

  • Anha tih mahrazhes fin adakh ninde.
    “I saw the man that ate the sausage.”

The word mahrazh, “man”, is put in the accusative case, because it’s the object of tih, “saw”. Fin, “that/who”, is put into the nominative case because it acts as the subject of the embedded verb adakh, “ate”. So far so good.

Now for the indefinite relative. Since it’s not revealed who performed the action, we don’t have a noun to hang fin off of. Thus we insert the pronoun rekak. Here’s the sentence above translated into Dothraki:

  • Anha tih rekakes fin adakh ninde.
    “I saw who ate the sausage.”

This basically looks exactly like the first sentence, but now the pronoun rekak, “that one”, stands in place of mahrazh. Additionally, since the pronoun is used conventionally in these contexts, it can often be used without fin—and often in either the case it would take in the embedded clause or the matrix clause.

Now for the new part. There are other types of indefinite relatives that don’t act exactly like standard relative clauses. Consider our first sentence from above: I don’t know where he slept. In this one, the pronoun becomes rekke, and the sentence is translated thus:

  • Anha nesok rekke remek me.
    “I don’t know where he slept.”

Now there’s no need for fin at all (indeed, using it would be ungrammatical [or at least bizarre] at this stage) and rekke acts a lot more like “where” in the English translation. The same can be done with arrek (best translated as “when” in such sentences). For “how” and “why”, there are two constructions that can be used, but are nevertheless rare (usually the sentence is just reworded). Those terms are: kirekhdirgi “why” and kirekosi “how”.

And there you are! Now you should be able to tackle some tougher texts in Dothraki. For those who made it all the way to the end of this post, I shall reward you with a picture of my havzi vezhven:

My cat.

Click to enlarge.

Look at that little pink tongue! What a cat she is!

Comic-Con Again, Off Again

M’ath to all those attending Comic-Con in San Diego! Enjoy. Some of us ’round here still have work to do! (In fact, I spoke with Dan Weiss and David Benioff yesterday, and they’re not making it this year, either [season 3, and whatnot].) A quick note for those visiting from out of state, though: This weather is NOT normal. It straight up rained here in Orange County—poured! That may be humdrum if you’re from New York or Florida, but in Southern California?! I can’t remember the last time.

Anyway, if you’re wandering around the Gaslamp and happen to bump into anyone dressed as Khal Drogo or Daenerys and want to say “boy, howdy!”, here’s a quick and dirty Dothraki primer:

Dothraki English Audio
M’athchomaroon! Hello!


M’ath! Hi!


Hash yer dothrae chek? How are you?


Chek! Good!


Anha garvok! I’m hungry!


Anha fevek! I’m thirsty!


Hash rekak che Oil Oiton che Jonathon Freykis? Is that Will Wheaton or Jonathan Frakes?


Vojosor heme vos ahhimo anna. I’m not into furries.


Finne zhavorsa anni?! Where are my dragons?!


Anha afichak rek h’anhaan ma vorsoon ma qoyoon! I will take what is mine with fire and blood!


Fonas chek! Goodbye!


Listen to the audio for the pronunciation—or just be sure the vowels are pure and you pronounce the Q’s like K’s (they’re not, but that’s close enough). If you’d like more of an introduction, you can check out the other posts on this blog, or head over to YouTube where sunquan8094 has an entire series of Dothraki tutorials. San athchomari to all those that made the trip down! I plan on being there next year. Until then, fonas chek!

[Featured Photo: Me, my wife and my little sister down in San Diego in younger days. The relationship to the topic at hand is...tenuous.]