Category Archives: Community

Dothraki community news.

Merry Goatmas!

On IRC, ingsve, Qvaak and I were discussing Christmas traditions around the world, and somehow the tradition of the Yule Goat came up. I found the idea of a goat at Christmas charming (especially one that brought gifts; not one burned in effigy), and so I have borrowed the idea over. Not into Dothraki, mind (we’ll have to see if George R. R. Martin ever elaborates on what, if any, winter traditions the Dothraki have), but over to the Dothraki blog.

And so, once again, Merry Goatmas to you all! Let us see what Dorvi Aheshki has brought for you! (Though I will note that I think the featured image might be a dorvof [an ibex].)

Over at the Dothraki Wiki, our own Daenerys has been putting together a huge page on semantic word groupings. It’s quite an effort! Unfortunately, many of the cells are blank, because vocabulary in Dothraki hasn’t come to light in any systematic way. In order to help fill it in, I thought I’d give you the Swadesh list in Dothraki.

The Swadesh list is a great big list of 207 words (though there are shorter versions of 100 and 35 words) that a field linguist uses for elicitation. The original intent of the list was to demonstrate how closely related two languages are. The list of words is supposed to comprise words that are not likely to be borrowed from another language—words that the language should have from time immemorial. If there are clear historical connections between the words on the Swadesh list elicited from two different languages, then there’s a good chance that the two languages are related. For example, here’s a partial list (using English as a base line) with Spanish, French, Italian, Russian (romanized) and Hawaiian:

Swadesh
Number
EnglishSpanishFrenchItalianRussianHawaiian
45fishpezpoissonpescerybai‘a
65bonehuesoosossokost’iwi
74eyeojoœilocchioglazmaka
75nosenarizneznasonosihu
78tonguelengualanguelinguayazykalelo
163windvientoventventovyetyermakani

Just based on this small sample, one can tell that Spanish, French and Italian are pretty closely related; English is more distantly related to these three; Russian is even more distantly related; and Hawaiian isn’t related at all. And even though I chose these samples on purpose, that’s pretty close to reality!

Nowadays, the Swadesh list enjoys other uses—particular amongst field linguists who are starting the process of elicitation—and so I thought it might be neat to come up with the 207 word Swadesh list in Dothraki. I ended up not doing anything with it, though, so I thought I might as well make it available here.

Note that you will have seen some of these words before, and that the meanings of the English terms are often ambiguous, so if you have questions, feel free to ask them here.

Otherwise, may Winter Goat wag his shaggy, goatish beard for you and shower you in his goatish fur! Perhaps next year we can put up some pictures of Winter Goat taken by those who read the blog (I know I shall certainly be on the hunt for goats to take pictures of, since I don’t seem to have any goat pictures myself). We shall see…!

Qute Responses

Last time I listed some sentences sample sentences featuring the Dothraki Q, and asked for recordings from readers of the Dothraki blog. Here are the results!

1. Qoy qoyi

This is the translation of the famous Dothraki phrase “blood of my blood”. The full phrase would actually be Qoy qoyi anhoon, but the anhoon is left off, as it’s understood (and this happens more often than not with inalienable possession). We got four responders: Hrakkar, ingsve and Qvaak from the Dothraki forums, and George Corley, one of the hosts of the Conlangery Podcast. Here they are (note: some are quite quiet):

George:

Hrakkar:

Ingsve:

Qvaak:

Nice job! Most everyone got the [q] down. It’s a toss-up as to which comes closest, but I think it’s Qvaak. Nice job, all!

2. Hake mae “Haqe”

Next, the most ridiculous sentence of the bunch because I wasn’t clever enough to think up a realistic sentence with the words for “name” and “tired” in them (“What’s the name of that tired man?” Dang! Where were you last week?!). Anyway, it means “His name is ‘Tired’” (just totally bizarre; doesn’t look like a Dothraki name at all), and here’s the audio:

George:

Hrakkar:

Ingsve:

Qvaak:

Nice job all, but this time, I give the horse heart to George (his A vowels were a little closer than Qvaak’s)!

(I suddenly just imagined a Dothraki award ceremony far, far in the future, where bronzed horse hearts are given out as awards. This should happen.)

3. Kisha dothraki yomme qeshah

In this sentence (which means “We ride across the sand”), I just wanted to get the word qeshah in there, because it’s one of my favorites. Truth be told, I really like the English word “sand” for sand, but qeshah is a close second. Here’s how it came out:

George:

Hrakkar:

Ingsve:

Qvaak:

The Q’s sound pretty good, but the stress tripped some people up. Hrakkar got the stress of qeshah right and ingsve got all the stresses right, but George and Qvaak stressed it on the first syllable. Also, unless it didn’t get picked up by the mics, no one gave voice to the final H. That one ain’t there for a decoration, like it is in English! Amongst those who submitted, though, I’d say ingsve’s second reading comes the closest. Nice job!

4. Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faqqies fakaya

Finally, this tongue twister was put together with Qvaak in mind. He’s kind of famous for coming up with these really, really weird Dothraki sentences just to see if they work (check out his user page over at the wiki), so I decided to come up with one that was equally weird. Since I was trying to make use as much as possible of K, Q and F, that didn’t turn out to be too difficult. This sentence means, “The trembling questioner crushed the bleeding boar that squished a kicking corn bunting.” (What else should trembling questioners do?) Here’s the audio:

George:

Hrakkar:

Ingsve:

Qvaak:

And, as promised, here’s me doing the tongue twister the first time through without editing:

Ha! I did all right, but the thing that screwed me up towards the end was the stress on faqqies. I was focusing so much on getting the i following the qq right that I begun stressing the word initially, even though it should be stressed finally. I tried to rescue it mid-word, and that just screwed everything up.

Listening through, it looks like everyone else had roughly the same problem. None of us got the stress completely right. It should be (using acute accents to mark it):

  • Qafák qov káffe qif qíya fíni kaf faqqiés fákaya.

All in all, though, good tries! Of all five of us, I think Qvaak did the best job. The moral of the story: Hard tongue twisters are hard.

Thanks for the great recordings! Hope you had fun. And clearly I’m going to need to come up with some sort of graphic for the Horse Heart Award…

Hajas, Zhey Khal!

I know it’s not the most popular costume this Halloween, but some may have the idea of going trick-or-treating as Khal Drogo. You could probably grab a Conan the Barbarian costume and modify it, sure. That’s cool.

Or you could make your own Khal Drogo costume. Authentically. From scratch.

Sound impossible? If you’re someone like me, yes. If you’re someone like Skxawng over at the Dothraki forum, though, it’s entirely within the realm of possibility.

Way, way back on June 10th, Skxawng announced his intention of creating a Khal Drogo costume. He mentioned the materials he thought he’d need to create a leather girdle, bracers, a medallion belt, an arakh, etc., which sounded impressive, but it’s the pictures that really tell the story.

Here, for example, is an arakh in the process of being made:

An arakh made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s one of the knives that Drogo carries with him:

A knife made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s the girdle in the early stages:

Dothraki girdle made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

But perhaps the most impressive shots are these before and after shots. Here’s the cardboard mock-up Skxawng made at the beginning:

Dothraki girdle mock-up made by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

And here’s what it looks like today:

Finished Khal Drogo costume by Bryce Homick (image by Bryce Homick).

Click to enlarge.

Are you kidding me?! That’s outstanding! Great job, Skxawng!

If you want to read more details about the creation process, you can go to the original topic at the Dothraki forum, or you can go to Skxawng’s (real name Bryce Homick) blog zombatart.blogspot.com. In fact, there’s quite a bit more detail at Skxawng’s blog (including how he made these incredible horse medallions!); I highly encourage you to go check it out.

There is one bit remaining issue, though. In the original post, Skxawng was looking for some Dothraki phrases to memorize to go with the costume. I’m not sure if he ever got them, so here are some that might serve:

Greetings/Farewells

  1. M’athchomaroon! “Hello!”
  2. M’ath! “Hi!”
  3. M’ach! “Hi!”
  4. Athchomar chomakea! “Greetings to you all!”
  5. Hajas! “Be strong!” (Like “Goodbye!”)
  6. Dothras chek! “Ride well!” (Another farewell.)

Insults/Exclamations

  1. Ifas maisi yeri! “Go walk with your mother!”
  2. Yer affesi anna! “You make me itch!”
  3. Ezas eshna gech ahilee! “Find another hole to dig!”
  4. Ki fin yeni?! “What the heck?!”

Some Compliments

  1. Yer chomoe anna. “You do honor to me.”
  2. Hazi davrae. “That’s good.”
  3. Yer zheanae (sekke). “You’re (very) beautiful.”
  4. Anha vazhak yeraan thirat. “I will let you live.”

Questions

  1. Hash yer asti k’athijilari? “You’re speaking truthfully?”
  2. Hash yer dothrae chek asshekh? “Do you ride well today?”
  3. Hash anha atihak yera save? “Will I see you again?”
  4. Fini hazi? “What is that?”

Statements

  1. Yer ojili! “You’re wrong!”
  2. Anha efichisak haz yeroon! “I disagree!”
  3. Anha dothrak chek asshekh. “I feel well today.”
  4. Athdavrazar! “Excellent!”

Skxawng’s going to have some more pictures after Halloween, so stay tuned! Again, great job!

What’s Said Is Said!

Thanks for all the responses! I was quite pleasantly surprised to see how quickly everyone (pretty much) either hit on the right translations, or hovered right around them. Now I’ll go through them and make some comments.

First, big ups to ingsve, who responded with almost perfect translations only 26 minutes after the post went live. Nice job!

House Stark: “Winter Is Coming”

The unofficial tagline of Game of Thrones, and probably the most famous house motto of them all. Those who follow my Twitter will note that I tweeted this translation way back on December 14th of last year (or at least I think it was last year. They don’t seem to list a year on tweets…). I think ingsve took note of this on the Dothraki Wiki, and he also got the exact translation: Aheshke jada.

Some others that were offered:

  • Qvaak added an interesting take on it with Aheshke zin jada, which he translated appropriately as, “Winter is still coming”. Personally, I like to think of zin as the counterpart to ray. It can mean “still”, but it also emphasizes that an action is being viewed internally as incomplete. I think Aheshke jada is the more appropriate translation, but you could say Aheshke zin jada, if you were, say, looking at winter, and it was charging right at you.
  • Laura (hi, Laura! Nice to meet you!) and Daenerys each offered the same translation with a version of jadi rather than jada. Here jada is appropriate if you think of “winter” as a third person singular argument. Since aheshke is an inanimate noun, though, Aheshke jadi is grammatical: it just means something like, “The winters are coming.” Perhaps one might offer Chafi aheshke jadi, which would mean, “The winds of winter are coming.”

House Greyjoy: “We Do Not Sow”

I knew, of course, that ingsve had taken House Greyjoy’s sigil as his personal icon, but I had completely forgotten that I had already pretty much translated House Greyjoy’s motto for him (or at least created the words, and I think ingsve did the rest). So ingsve’s Kisha vo velaineroki is correct. Daenerys came up with the same translation, which is also correct. Nice job!

After that, both Laura and Qvaak came up with an interesting variant using a postpositive negative particle. Qvaak’s is based on a well-observed pattern: Kisha velaineroki vosecchi. I like it! It’s rather emphatic. Laura’s translation used vos postpositively, which is something I haven’t done myself before, but I really like it. After all, if you can have vosecchi, it seems like you ought to be able to have vos. So, for example, the usual negation pattern would be the ordinary version; using vos postpositively would be emphatic; vosecchi would be really emphatic; and the double negation (which is also possible) would be really emphatic (i.e. Kisha vo velaineroki vosecchi!).

House Tyrell: “Growing Strong”

This was one of the toughest. The word is obvious enough (since Dothraki has that inchoative, if hajat is “to be strong”, then hajolat is “to grow strong”. Nice and easy!), but it’s up to interpretation how “Growing Strong” works in English, and then how it should be rendered in Dothraki. Here were the options:

  • The first offering was ingsve’s hajoy, which is, indeed, the active participle of hajolat, and means, roughly, “growing strong”. In English, our active participle is identical to our gerund, so, for all intents and purposes, the difference between the two is rendered trivial. In Dothraki, though, the participle form of the verb cannot be used as a noun, which would make hajoy look very strange standing by itself. One would see it and wonder, “Where’s the noun?”
  • Qvaak, Laura and Daenerys offered the present tense form of the verb in the first person plural, which I thought was clever. It’s basically a statement that means, “We grow strong” or “We are growing strong”. I like this, but it wasn’t what I had initially imagined. (By the way, Laura’s conjugation mistake was, in fact, my fault. Remember how I remarked on how the stem should be separated from the infinitive suffix in a previous post? Yeah… I didn’t do that. Oops! If you know the verb hajat, the stem of hajolat is easy to guess, but if you’re just looking at it, it’s easy to mistake the stem as being hajol rather than hajo. My bad!)

Actually, the translation I was thinking of was simply: Hajolat. When I see “Growing Strong”, in English, I think of it as a self-contained, nominal concept. To me, hajolat seemed like the most obvious translation. But this is why it’s so interesting to see other translations: You get different interpretations.

Update: Oh, you know what? There’s one more I forgot to list: Athhajozar. That also seems to work.

House Mormont: “Here We Stand”

This one was probably fairly straightforward. Laura, ingsve and Daenerys came up with the same translation: Kisha kovaraki jinne. That’s pretty much, “We stand here”.

To the extent that you think of the “here” as being emphasized in the English, I could see fronting the word jinne, which is exactly what Qvaak did: Jinne kisha kovaraki. I think I prefer this translation, though it is possible to emphasize jinne in final position. Qvaak also suggested the order of the subject and verb might be flipped. Here’s what he wrote:

I almost flipped the word order to VS, too, while I was at it, but then I felt that the phrase sounded more solemn than lofty, so I left it simple[.]

I wanted to quote this because I have to say I think exactly the same thing! I don’t know if I would’ve put it into those words beforehand, but when I read it, I thought, “Hey, yeah! That’s exactly how it feels!” Nice observation!

House Tully: “Family, Duty, Honor”

I thought this one would be the simplest, since, as ingsve, Daenerys and Laura did, you could just translate it word for word: Rhojosor, atthar, chomokh. There’s nothing wrong with that translation. The words in English are separated from usual English syntax (after all, you’d expect an “and” in there, too, if it were a part of a sentence), so it stands to reason that they might fall outside the usual syntax in Dothraki as well.

Qvaak elected to insert the “and”, giving us: Rhojosor ma atthar ma chomokh. However in order to do this properly, it would need to be Ma rhojosor ma atthar ma chomokh (it wouldn’t work without an initial ma—in fact, it might sound like “Family is duty and honor” without it).

House Lannister: “Hear Me Roar!”

This was the most challenging one by far, because there are different ways of rendering the sentence, and they’re a little tricky. Here are the translations with comments:

  • The first is ingsve’s Charas m’anha zorak! (as Qvaak pointed out, it’d be m’anha not meanha). Daenerys also offered a version similar to this. The literal translation would be, “Hear that I roar”, which is close. To me, it puts a little bit of distance between the hearing and the roarer—kind of like, “Take note of the fact that I’m roaring”, rather than, “Listen to me, and note that I’m roaring”.
  • Qvaak’s translation fixes the above: Charas anna fin zora! The odd thing about it is the relative clause attached to the first person pronoun. I mean, you can do that, but is it just me, or does that sound a little funny? Think about this one in English: “Talk to me, who is/am from California.” Should that be “is” or “am”? And why do both sound wrong? Weird! The translation does work, though.
  • Believe it or not, Laura’s translation was exactly what I was thinking of. It is literal, but it works: Chari anna zorat! Note that she used the formal imperative, which seems appropriate for a house motto. Anyway, this structure is grammatical, as it is in English. It’s probably not how you’d always do it, but it serves for this.

Actually, I rather expected someone would come up with my other preferred translation: Chari athzorar anni! or “Hear my roar(ing)!” It’s not an exact translation, but I think it serves—and it neatly avoids subordination. Great translations!

House Arryn: “As High As Honor”

This translation showcases a feature of Dothraki which is different from English except in this very construction, in which it’s identical. Both ingsve and Laura got the translation: Ven yath ven chomokh. In Dothraki, both ven’s are obligatory, unlike in English (i.e. “High as honor” also works). Not only that, but all coordinators double in Dothraki in most situations (as we saw above with ma). There are some that can occur by themselves, but only in very specific grammatical contexts. For usual situations, coordinators appear before both elements being coordinated.

Qvaak mentioned that he thought it was strange to compare two words from different classes, but, in fact, that happens all the time and is perfectly normal in Dothraki with ven.

So, that’s it! Thanks to those who participated. You all did great! Also, props to Laura for attempting a translation of “Say your right words!” I’d offer my own translation, but I can’t quite figure out how it works in English… Maybe Asti as jili yeri…? It’s quite a quaint version of English, though, so I’m not sure if the quaintness would translate correctly.

And for those who haven’t figured out the bonus still (even with today’s title and the picture shown below), the title from our last post referred to one of my all time favorite movies: Labyrinth!

A detail from the cover of my copy of Labyrinth.

Click to enlarge.

Labyrinth is an incredible movie that stars my personal hero David Bowie, along with a number of charming puppets (as well as, of course, a very young Jennifer Connelly). When Sarah (Jennifer Connelly’s character) is reciting from her book The Labyrinth, she says, “Say your right words!” (quoting the goblins). She threatens to say the words to have the goblin king (David Bowie) take her baby brother away, since he’s annoying her. Later the goblins do come and take the baby away, and when David Bowie appears before her, she recants, saying she wants her brother back. David Bowie’s response is, “What’s said is said!”

Oh, and, by the way, in the movie, David Bowie’s character performs some contact juggling using see-through “crystals” (plastic or glass spheres). The title from the last post is the word “fire” from the blog magnified through my own glass sphere which I bought in order to master contact juggling just like the goblin king many years back. I, uh…never got too far with it.

Say Your Right Words…

A couple posts back I noted that a poster at the Westeros forum had probably asked for Dothraki translations for each Westerosi house’s words, rather than just me pronouncing the names of each house in Dothraki-accented English. My bad there.

Anyway, I’ve already translated the words of House Targaryen (“Fire and blood”), but there are loads more. Rather than translating them, I thought it might be fun to see if the readers of this blog can translate them themselves. Consider this the first of (perhaps…?) many translation exercises to come.

So here’s what I’ll do. There are way too many mottos that have been revealed to deal with in one post, so I’ll just grab a few of them, and provide what extra vocabulary is necessary (for the rest, go check out the vocabulary list at the Dothraki Wiki).

First, the words (though one of these I know I’ve already translated somewhere):

  • House Stark: Winter is coming.
  • House Greyjoy: We do not sow.
  • House Tyrell: Growing strong.
  • House Mormont: Here we stand.
  • House Tully: Family, duty, honor.

Those should be fairly manageable once you have the vocabulary. Now here are a couple that might be more challenging:

  • House Lannister: Hear me roar!
  • House Arryn: As high as honor.

Now here’s the vocabulary you’ll need (at least the vocabulary that I don’t yet see over at the the Dothraki Wiki):

  • aheshke (ni.) winter
  • atthar (ni.) duty
  • chomokh (ni.) honor
  • hajolat (v.) to grow strong
  • kovarat (v.) to stand
  • rhojosor (na.) family
  • yath (adj.) high
  • zorat (v.) to roar

The notations (ni.) and (na.) above refer to inanimate and animate nouns, respectively (see the page on noun animacy at the wiki). The only place where noun animacy would be relevant is in assigning noun cases, but you won’t need any noun case other than the nominative for the nouns, so no worries there! You may need a case other than the nominative for the pronouns, though, so go here for the wiki page on pronouns.

Aside from that, these wiki pages may prove useful as well:

I was looking for a page discussing coordinating particles, but didn’t find one… Oddly enough, the relevant translation itself might provide a clue to their use.

Happy translating! I’ll post the first correct translations (along with the translator) up on the blog after everything’s been translated (which, now that I’m looking at it, I suspect won’t take very long…).

P.S.: Bonus points for whoever gets the title reference. The photo associated with this post on the main page is a clue (should you need it).

Food, Glorious Food!

Those who are fans of A Song of Ice and Fire probably already know this, but for those who don’t, two fans of the series started a blog a while back where they cook and catalog each and every dish mentioned in one of the books of A Song of Ice and Fire (and there are many). The blog is called The Inn at the Crossroads (named after the, uh…Inn at the Crossroads from the books), and it’s chock full of recipes both tasty and terrifying.

But for those of us who have read as far as A Dance with Dragons, there’s one recipe that is bound to make one shudder: Honey Spiced Locusts. The locust is, of course, edible, but the very thought of eating an insect is…disquieting. I mean, with a snail, you can close your eyes and pretend it’s a clam or a shrimp, but a locust?! Ain’t no getting around that thorax. Blech!

Needless to say, I was quite impressed that The Inn at the Crossroads folks not only made the dish, but ate it (with their mouths!). Here’s their photo of it below:

A dish made by the Inn at the Crossroads. Photo by Chelsea Monroe-Cassel.

Click to enlarge.

My hat is off to them. And since this is a dish that comes from across the Narrow Sea, the Dothraki should certainly have a word for—or, if not the dish, then the insect, at least. As it happens, Dothraki lacks a word for locust (and grasshopper), so I decided to coin a word based on the names of the chefs at The Inn at the Crossroads: Sariann and Chelsea. The new word for “locust” in Dothraki, then, is a portmanteau of the two names: chelsian. (Try them with gizikh; apparently they’re “crunchy” and “surprisingly good”. I shall remain forever curious.)

Rather than actual locusts, they apparently used crickets. While I’ve never eaten a cricket, I have had one in my mouth. You see, back when I was at Berkeley, I lived in a co-op called Casa Zimbabwe (a.k.a. Krakistan). One evening, some fellow CZers were feeling adventurous, and so they decided to make chocolate-covered crickets. (As background, our house would get Ghirardelli chocolate chips in bulk and keep a box of them in the pantry. And me, I’d often grab a handful of chocolate chips on my way to class as a little pick-me-up.)

You probably see where this is going.

One day I reached into the Ghirardelli box to grab a handful of chocolate chips like I always did, and when I put them in my mouth, the first thing I thought was, “Ewww… There was a ball of hair in the chocolate chips for some reason.” Then I went to the sink and spit out ten to fifteen melty chocolate chips and…a dead cricket.

The dude in the dining room thought this was funny—after all, what’s wrong with a cricket that isn’t wrong with beef or chicken or fish? And while I agree with the spirit of the rejoinder, I did not plan on putting a cricket into my mouth, and, if I’d been given the choice, would have chosen not to. Really and truly I would have.

Thus endeth the tale of David’s mouth and the cricket. And if I have my druthers, no cricket will come as close to my esophagus as that cricket did that fateful afternoon ever again.

But by all means, if you feel like trying out the ol’ honey spiced locusts/crickets, give it a go! If you take a picture of yourself doing so, I’ll put it up here and give it a proper Dothraki caption of one kind or another.

(Note: Please don’t interpret this as encouragement to do so. I’ll probably be horrified if I get pictures of people eating crickets. I’ll put them up here, for sure, but I probably won’t be able to eat for a few days afterward…)