Category Archives: Community
Dothraki community news.
Modern Terminology
I’m back home from Albuquerque, and finally getting back into the swing of things. I don’t have any pictures of me presenting (I was presenting), but here’s an awesome picture of me with Sean Endymion from the University of Texas, San Antonio. He’s got “Valar Morghulis” and “Valar Dohaeris” tattoed on his arms:
Pretty cool! Now let’s take a look at some of the words coined for modern implements.
As ingsve rightly pointed out, I did, in fact, coin something for “train” in the New York Times article (forgot!). The coinage I came up with was zhav taoka, which is “metallic lizard” or “metal lizard”. Looking at it now, though, I think gezri taoka, “metallic serpent”, makes more sense. Hrakkar, though, came up with some really cool possibilities:
- vezhtawaki “metal stallion”
- vezhshiqethi “iron stallion”
Those are pretty cool! I think over time, vezhshiqethi would simplify to vezzhiqethi, making it even more cohesive. Another option would be vezh taoka. I think any of those would work. The difference between using tawak with the genitive and taoka (simply an adjective) is that tawaki might suggest “real” instead of “metal”, since, as an adjective, tawak means “real” or “authentic” (though the -i on the end should make it clear that it’s not an adjective).
As Hrakkar pointed out, trains and cars probably aren’t dissimilar enough to merit separate coinages. Using rhaggat, as ingsve suggested, would probably be what would happen (after all, we got our word “car” pretty much the same way). However, I would like to suggest (in honor of both Bob Marley and Hrakkar’s awesome neologisms) hrakkarshiqethi: an iron lion! (Hey, even if it doesn’t work for a general word for “car”, it could certainly be a brand of car.)
For airplane, ingsve suggested rhaggat asavva, “sky cart”, on analogy with rhaggat eveth, “water cart” (which is the word for “ship”). Hrakkar, yet again, busted out some awesome ones:
- zirtawaki “metal bird”
- vezhasavva “sky stallion”
- sajasavva “sky steed”
I love all of those. “Sky stallion” just sounds awesome. From the Dothraki perspective, though, I kind of like sajasavva better (makes it feel like the pilot is more in control).
We also had a suggestion for a Klingon spaceship in a pretty kickass (and lengthy!) comment from LoghaD. After all, if the main warship of the Klingon is the bird of prey, it would certainly make sense to translate it directly as zirqoyi. I like it! As for how “Klingon” would render in Dothraki, my guess would be khlingan (based on the breathiness of the original affricate, which I think would take precedence over the stop). This would mean that there would be a hard g sound, but I find that more likely than the velar nasal becoming alveolar.
As we jump to cellphone, things do become quite a bit more abstract. The first is ingsve’s long-range compound vekhikh astokhhezhahan, which I would bracket this way:
- [ vekhikh [ [ [ astokh ] hezhah ] -an ] ]
If you can follow that, the word is actually a tripartite compound (and, by the way, the way ingsve wrote this might serve to answer one of loghaD’s questions from the last post), rather than a two-word compound plus another word, and means “thing for far-speech”. If this were a real compound, the word vekhikh adds practically nothing, as far as semantics goes, so it would likely drop out, leaving astokhhezhahan. By projecting, I could see that being reduced phonologically to astokhezhahan and then astokhezhaan and then astokhezhan—and maybe even further to tokhezhan. It’s not monosyllabic like “cell”, but it’s close!
Hrakkar’s suggestion would need a little work. If the intended meaning is “something that converses intended for one’s hand”, I’d probably retranslate it as “thing for hand-conversation”. The word for “conversation” is vasterikh, so “hand-conversation” would be vasterikhqora or maybe vasterikh qora (the difference being where the stress would land). That’d give us vekhikh vasterikh qoran, and then vasterikh qoran, and maybe vasterikhoran—and then after that, maybe rikhoran. That could work!
While we’re on phone, ingsve also came up with a word for smart phone, specifically: vekhikhdavrakhan, i.e. “a thing for apps”. This was based on an interview I did somewhere where they asked me what a Dothraki translation for “app” would be. I said that an app is a “useful thing”, which I translated as davrakhan. Somehow, though, that became the word for app (unofficially officially). So, when ingsve got to “computer”, he added the augmentative suffix to the word for smartphone: vekhikhdavrakhanof. This is rather something to ponder. After all, there’s no question that the computer came first, but it does rather seem like computers and smartphones are getting closer and closer to one another (especially for us Apple users). I’ll bet there are probably young kids (or kids not yet born yet) who think (or will think) of computers as big iPhones, rather than iPhones as small computers! Wild.
Hrakkar’s suggestion was dirgakhtawaki, which is a “metal thinker”. I think I might prefer dirgak taoka (or dirgakhtaoka), but I can see the former working.
For “e-mail” and “text”, there were calls for more words, and, indeed, that’s probably in order. Hrakkar suggested asathmovezari, “words of magic”. I think the adjective would work better there, giving us asmove, “magic words”. But something that would probably make this a lot easier is the word assokh, which means “message” (also means “instruction”; comes from the same root as ase, “command”). The question then becomes, though, is it important to distinguish between text message and e-mail? It is in our world (so you don’t waste time checking your texts if someone’s sent you an e-mail, and vice-versa), but it may be hard to distinguish without more specific vocabulary having to do with “writing”.
Thanks for the comments, though! I had a lot of fun reading through them. Look for this to become a regular feature on the blog. I’ll have to think up a title for it, though, so we know what we’re talking about… Any suggestions?
Fog Talking
The title for today’s post comes from the word athastokhdevishizar, which means “nonsense”, but which literally translates as “fog talking”. It was also used in the first Dothraki haiku submitted in response to last week’s post. As it happens, it was authored by ingsve, whose (at the time of writing) birthday it is! Happy birthday, ingsve! Here’s what he wrote:
Anha tokikof?
Athastokhdeveshizar!
Anha dirgakof!
Which translates to (translating loosely):
I’m a big idiot?
Nonsense!
I’m a deep thinker!
You can let me know how close I got to what you were thinking. Ordinarily yes/no questions are preceded by hash, but I think the lack of hash here works to make this kind of an echo question (e.g. “You’re nothing but a lazy daffodil!”, “I’m a lazy daffodil?!”).
Another of ingsve’s is his birthday-inspired haiku:
Kisha vazhaki
Chisen ma at halahis
Lekhmovekaan.
Which is:
We will give
Thirty-one flowers
To the conlanger.
San athchomari, zhey ingsve! I’d coined the word lekhmove for “conlang” previously, but this is the first time I’d seen lekhmovek for “conlanger”. I like it!
I made one correction above: What was halahi in the original should be halahis, as it’s a plural direct object (and halah is an animate noun). And, since it’s his birthday (and I believe we’re the same age), here’s a haiku back, zhey ingsve:
Ma anha vazhak
Chisen ma at halahis
Dirgakofaan.
It’s funny. A lot of times it’s hard to fit large Dothraki words into the slender frame of a haiku, but in both of these, we had to not contract a word in order to get the right number of syllables.
One more of ingsve’s: An ambitious attempt to translate Robert Oppenheimer’s quoting of the Bhagavad Gita. Here’s what he came up with:
Ajjin anha ray
athdrivaroon, drozhak
rhaesheseri.
For those unfamiliar, the quote is, “Now I am become Death, the destroyer of worlds”. If I were to translate the above, this is how I would translate it:
Now I was already
Death, killer
Of worlds.
In order to tackle this translation, one has to come to terms with the English, which, I think most native speakers would admit, is fanciful, at best. If one were to switch out “Death” for, say, “teacher”, one would probably say, “Now I’m a teacher”, or, perhaps, “Now I’ve become a teacher”. The use of “am” is reminiscent of an older form of English where people said things like, “Now I’m come” to mean “Now I’ve come” (if you want to learn more about it, look up unaccusative verb and prepare to have your mind melt). Dothraki doesn’t have anything like that (he said, sweeping under the rug material for potential future blog posts), though, so before one translates the quote, one has to reword it a bit.
It was Qvaak, I believe, who pointed out that I translated something similar for the LCC4 relay. In that text, I translated the line, “The crone turned into a wolf” as follows:
- Yesi nemo ficho mehas venikh veri.
- /crone REFL obtain therefor semblance-ACC wolf-GEN/
- “The crone got unto her the semblance of a wolf.”
That could work, technically, but I get the sense that it would mean something more like, “I took on the semblance of Death”, or, “I turned into Death”, which I think kind of defeats the tone of the thing. It’s more direct as it is, and the translation should reflect that.
So if I had to translate it, I would probably just have it as (not trying to keep to the haiku form):
- Ajjin anha Athdrivar: Ohharak rhaesheseri.
Perhaps one could say “Athdrivaraan” and cast it as the future tense. Depends on how you read it. Nice job, ingsve! Way to push the envelope.
Next, Qvaak did a series of seasonal haiku, which I’ll look at it inverse order. Let me know if I got these right. The first:
Hrazef vos govo.
Chaf ish atthasa okre,
Chiori memras.The horses don’t mate.
The wind maybe fells the tents,
A woman therein.
I made a slight correction (typo: hrazhef for hrazef), but otherwise I think that’s about how it translates. Nice use of the adverbial preposition! Next:
Halah she sorfo;
Negwin nem eyyelie.
Dani vekh hazze.A flower on the ground;
A stone is spotted.
A gem is there.
I have to admit this one sent me to my dictionary. I knew eyel was “rain”, but the verb eyyelilat is something that Qvaak coined for this poem. The verb eyelilat is a stative verb meaning “to be spotted” (like the ground after it’s begun to rain lightly). Qvaak causativized it to produce eyyelilat, which means “to spot” or “to put a spotted pattern on”—then he passivized it! Nice.
I was trying to figure out what the poem actually means, and what I can guess is that there’s a rock, and there’s actually a gem inside, which you can see sparkling? Reminds me this old thing. The meaning of the flower, though, escapes me.
Edit: If you take a look at Qvaak’s comment below, you’ll see that he meant “ford” when he used dani. “Ford”! I never thought I’d see another person use that word in a million years. The idea is to evoke spring rains and spring flooding.
Next!
Kash shekh vervena,
Kash hranna veltoroe;
Voji virzethi.When the sun is violent
The grass yellows;
Red people.
Yet again, Qvaak coined a word, and it makes perfect sense. Veltor is the word for “yellow”, and veltorat means “to be yellow”, so, of course, veltorolat means “to yellow” or “to grow yellow”. Very nicely done! If only it would have fit the syllable count, I think vervenoe would’ve worked even better in place of vervena.
Now, as for “red people”, I have to ask: Did you mean “sunburned people”? If so, nice try! When I get around to it, there will probably be a different word for “sunburned”. (Virzethoe would also work well, though, again, it’d be one syllable too many.)
Edit: Qvaak intended “People are red” as the translation of voji virzethi, but either translation works.
Excellent haiku, you guys! But, of course, there can only be one “winner” (in the non-contest sense): Only one that can claim the mighty and fearsome Mawizzi Virzeth (the Red Rabbit). And here it is, the first from Qvaak’s seasonal series (and below that an audio file of me reading it):
Vorsa erina.
Ikh dozgosoon anni;
Ahesh sash qisi.
At first I didn’t even read it right, because I thought the verb in the first line was an adjective. But, indeed, it’s a verb. Here’s my translation:
Fire is kind.
Ashes from my enemies;
Fresh snow nearby.
Now that’s evocative! Nicely done! And for penning my favorite of the bunch, you win the “coveted” Mawizzi Virzeth:
This precious award comes with no physical prize. In fact, as the Dothraki don’t value money, it doesn’t even come with a virtual prize. It does, however, come with much respect. San athchomari, zhey Qvaak! And thanks to both Qvaak and ingsve for submitting haiku! I know specific grammatical information on Dothraki isn’t easy to come by even now, and the available lexicon is smaller than the total lexicon, but you took the plunge! And for that, I salute you.
In other news, if you haven’t seen it elsewhere, I’m going to be presenting on Dothraki at the Southwest Texas Popular Culture and American Culture Association Conference next month. The conference is being held from February 8th to the 11th, and my talks will be during the day on the 9th, and in the evening on the 10th. The latter is open to the public. So, if you happen to be in Albuquerque, New Mexico, stop on by! It’ll be lots of fun.
Update: Added audio of Qvaak’s poem.
Asshekhqoyi Anni
Today is my 31st birthday, which seems like a much more frightening prospect than my 30th… But at least I have two years until my 33rd. If you’re wondering about the featured image for this post, the explanation is quite simple: Since I’m writing this post before my actual birthday, I don’t have any pictures from my birthday, which led me to go back to photos from my previous birthday, when my wife took me to Vegas, where many hotels featured displays inspired by Chinese New Year (at the time, the Year of the Rabbit), and, as a big fan of rabbits (and topiary), I, naturally, had to take some pictures. And, yes: I do have more pictures. Many more.
I was trying to figure out something fun to do for my birthday, and then…I figured it out. (I couldn’t think of a snappy way to finish that sentence. Then I started writing the last one. And now this…) Back on December 17th, I did an interview with Monique Stander for a South African radio station. The interview was at midnight, and I got a call from a station assistant a half hour beforehand to make sure I was there and ready. Once that had been ascertained, he also asked if I’d write a haiku, since they were talking about haikus on the show that day. I asked him if he wanted one in English or Dothraki, and he said English, so we hung up and I started writing a haiku in English (kind of tough to come up with a good one, but I did my best).
He then called back at 11:55 p.m. and said that, in fact, it was in Dothraki they wanted the haiku, not English. He asked how much time I had, and he said three minutes. So we hung up again, and in three minutes, I came up with this:
Sajo anni ma
Haja ma ivezhofa.
Sek. Me nem nesa.
Which is (approximately): “My horse is / Strong and fierce. / Yes. It is known.” It’s not Bashō, but at least it has the right number of syllables in the right places (something I wasn’t sure of when I went on the air!).
Since we’ve got all the time in the world here on the internet, I thought a Dothraki haiku might be a fun (and relatively manageable) translation challenge! So the gauntlet is cast. If you’re interested, write a haiku in Dothraki. For the purposes of this contest, a haiku is 17 syllables long, with the syllable counts for each line being 5, 7 and 5, in that order. If you need to fudge, we’ll set up a separate category for haiku that are 17 syllables, but maybe don’t hit the right line numbers.
Also (and this is important), since this is Dothraki, we are definitely going by syllable count, not mora count. Regarding syllable-counting, in Dothraki, a syllable is defined as a vowel plus one or more consonants on either side. A syllable cannot contain more than one vowel, which means that a word like kishaan is trisyllabic, not disyllabic.
If it helps, you may or may not contract the various prepositions that contract. So, for example, mr’anha (two syllables) is the usual way of saying “inside me”. For your haiku, if you wish, you can separate the two out, i.e. mra anha (three syllables). You can also drop purely epenthetic e vowels (so the past tense of “crush”, kaffe, can be rendered as kaff’). Feel free to play with word order and drop pronouns, as needed, bearing in mind that such language is figurative, and the reader will still need to be able to figure out who’s doing what to whom.
So, there it is! Good luck! Feel free to post responses in the comments to this post, or e-mail them to “dave” at “dothraki” dot “com” (feel free to include audio!). I’ll discuss the responses in a future post, and will possibly give my favorite some sort of (likely virtual; definitely rabbit-related) prize. If you need any help, head over to Dothraki.org, and you should find what you need.
Fonas chek!
Ours Is the Fury
A week or so ago, Crown of Gold asked in a comment on a previous post how one would translate the words of House Baratheon into Dothraki. The words are: “Ours is the fury.” I might’ve responded to the comment directly, but the question is actually much more complicated than one might think.
Starting just with the English, “Ours is the fury” is an instantiation of what appears to be a rather bizarre (or at least crosslinguistically rare) construction. I think an English speaker has the sense that “Ours is the fury” means something fundamentally different from “The fury is ours”, but it’s hard to characterize that difference. As I see it, it’s not simply a difference in focus. It’s kind of like in the first one, the idea is that the fury is inherent in who we are—it’s part of what defines us (here, the “us” is House Baratheon, of course). In “The fury is ours”, it sounds like we just obtained it—or purchased it.
Personally, I always think of Captain Planet. When he said, “The power is yours!“, it always sounded to me like he was either giving us the power, or informing us that we now had the power (and perhaps always had it). Had he said, “Yours is the power!”, it would have been something quite different—more of a reminder that we have it within us to put an end to pollution and poaching and the like.
(By the way, I invite English speakers to comment on what they think the difference between these two might be. Do you get my sense, or something different? Or do they sound the same to you?)
Anyway, so before translating it into Dothraki, I needed to figure out what the heck it means in English. And since I was on IRC at the time, I asked ingsve and Qvaak what they thought. It turns out in Swedish and Finnish, there’s no equivalent for “Ours is the fury” (you’d translate it as “The fury is ours”). Part of that has to do with the fact that neither language actually has a distinct possessive pronominal form. English, on the other hand, has a full complement of them, as shown below:
| Possessive Adjective | Possessive Pronoun | |
|---|---|---|
| 1st Person Singular | my | mine |
| 2nd Person Singular | your | yours |
| 3rd Person Singular (Fem.) | her | hers |
| 3rd Person Singular (Mas.) | his | his |
| 3rd Person Singular (Ina.) | its | its |
| 1st Person Plural | our | ours |
| 2nd Person Plural | your | yours |
| 3rd Person Plural | their | theirs |
| WH-Word | whose | whose |
Like Finnish and Swedish, Dothraki also makes no distinction between the possessive adjective and the possessive pronoun: All there are are the pronouns in the genitive (or the ablative, as the case may be [no pun intended (but enjoyed, nevertheless)]). Even so, there are situations in which a genitive pronoun will be interpreted as a possessive pronoun. Consider the two sentences below:
- Hazi hrazef anni. “That’s my horse.”
- Hazi anni. “That’s mine.”
However, you can’t turn that around:
- #/? Anni hazi. “Mine is that.”
Okay, that sentence may be infelicitous for other reasons, but this one makes sense in English:
- #/? Anni athhajar. “Mine is the strength.”
I can’t even characterize how bizarre that looks… I can’t say for certain that it’s ungrammatical, but it just doesn’t look or sound right. So one couldn’t translate “Ours is the fury” straight up into Dothraki (the way you can, more or less, in Spanish).
In order to try to approximate the flavor of the original, then, I had two ideas: (1) Fix it so that the word order could be preserved, or (2) try to translate the sense I get, regardless of word order and lexical items. So instead of giving “the” translation, Crown of Gold, I’ll give you two. Not sure which is best (interlinears given in lieu of translations, as we know what the translation is):
- Kishaan athostar. /1PL.ALL fury-NOM/
- Athostar dothrae mra kisha. /fury-NOM ride-3SG in 1PL.NOM/
I think each translation has its own merits. The first preserves the word order and simplicity of the original English, but it implies the same thing that “The fury is ours” implies, in my mind—that is, the fury is somewhere outside of us, and it’s coming to us.
The second should be somewhat familiar, as it parallels Daenerys’s quote from A Game of Thrones: Khalakka dothrae mr’anha, “A prince rides inside me”. She’s referring to her unborn child, of course, but I thought that it really accurately describes the sense I get from “Ours is the fury”. I think it works! Though I did just think of a possible alternate:
- Athostar dothrae kishi. /fury-NOM ride-3SG 1PL.GEN/
So literally, this would be something like “Fury rides with us”, or “Fury rides beside us” (reminiscent of that scene from Tombstone). I think that’s a pretty good approximation of “Ours is the fury” done Dothraki-style!
Sorry for the late response, Crown of Gold, but that one made me think quite a bit. It was a good one! Always nice to work through a new translation. Oh, and as for athostar, it derives ultimately from ostat, which means “to bite”. It’s an animalistic type of anger which I thought better suited the English word “fury” than any other term referring to anger. “Fury” itself is kind of an odd word as it exists in English. It doesn’t just mean “anger”: it implies violent action. That’s what I got from athostar (which has been around for a while), so I thought it’d work for this translation.
Thanks for the question, zhey Crown of Gold!
Update: Matt Pearson suggested an alternate for the first translation that uses the ablative, instead of the allative:
- Kishoon athostar. /1PL.ABL fury-NOM/
That’s another option to consider. I think it sounds even more aggressive than “Ours is the fury”—more like, “Mess with us, and taste our wrath!” What do you think?
Merry Goatmas!
On IRC, ingsve, Qvaak and I were discussing Christmas traditions around the world, and somehow the tradition of the Yule Goat came up. I found the idea of a goat at Christmas charming (especially one that brought gifts; not one burned in effigy), and so I have borrowed the idea over. Not into Dothraki, mind (we’ll have to see if George R. R. Martin ever elaborates on what, if any, winter traditions the Dothraki have), but over to the Dothraki blog.
And so, once again, Merry Goatmas to you all! Let us see what Dorvi Aheshki has brought for you! (Though I will note that I think the featured image might be a dorvof [an ibex].)
Over at the Dothraki Wiki, our own Daenerys has been putting together a huge page on semantic word groupings. It’s quite an effort! Unfortunately, many of the cells are blank, because vocabulary in Dothraki hasn’t come to light in any systematic way. In order to help fill it in, I thought I’d give you the Swadesh list in Dothraki.
The Swadesh list is a great big list of 207 words (though there are shorter versions of 100 and 35 words) that a field linguist uses for elicitation. The original intent of the list was to demonstrate how closely related two languages are. The list of words is supposed to comprise words that are not likely to be borrowed from another language—words that the language should have from time immemorial. If there are clear historical connections between the words on the Swadesh list elicited from two different languages, then there’s a good chance that the two languages are related. For example, here’s a partial list (using English as a base line) with Spanish, French, Italian, Russian (romanized) and Hawaiian:
| Swadesh Number | English | Spanish | French | Italian | Russian | Hawaiian |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 45 | fish | pez | poisson | pesce | ryba | i‘a |
| 65 | bone | hueso | os | osso | kost’ | iwi |
| 74 | eye | ojo | œil | occhio | glaz | maka |
| 75 | nose | nariz | nez | naso | nos | ihu |
| 78 | tongue | lengua | langue | lingua | yazyk | alelo |
| 163 | wind | viento | vent | vento | vyetyer | makani |
Just based on this small sample, one can tell that Spanish, French and Italian are pretty closely related; English is more distantly related to these three; Russian is even more distantly related; and Hawaiian isn’t related at all. And even though I chose these samples on purpose, that’s pretty close to reality!
Nowadays, the Swadesh list enjoys other uses—particular amongst field linguists who are starting the process of elicitation—and so I thought it might be neat to come up with the 207 word Swadesh list in Dothraki. I ended up not doing anything with it, though, so I thought I might as well make it available here.
Note that you will have seen some of these words before, and that the meanings of the English terms are often ambiguous, so if you have questions, feel free to ask them here.
Otherwise, may Winter Goat wag his shaggy, goatish beard for you and shower you in his goatish fur! Perhaps next year we can put up some pictures of Winter Goat taken by those who read the blog (I know I shall certainly be on the hunt for goats to take pictures of, since I don’t seem to have any goat pictures myself). We shall see…!
Qute Responses
Last time I listed some sentences sample sentences featuring the Dothraki Q, and asked for recordings from readers of the Dothraki blog. Here are the results!
1. Qoy qoyi
This is the translation of the famous Dothraki phrase “blood of my blood”. The full phrase would actually be Qoy qoyi anhoon, but the anhoon is left off, as it’s understood (and this happens more often than not with inalienable possession). We got four responders: Hrakkar, ingsve and Qvaak from the Dothraki forums, and George Corley, one of the hosts of the Conlangery Podcast. Here they are (note: some are quite quiet):
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job! Most everyone got the [q] down. It’s a toss-up as to which comes closest, but I think it’s Qvaak. Nice job, all!
2. Hake mae “Haqe”
Next, the most ridiculous sentence of the bunch because I wasn’t clever enough to think up a realistic sentence with the words for “name” and “tired” in them (“What’s the name of that tired man?” Dang! Where were you last week?!). Anyway, it means “His name is ‘Tired’” (just totally bizarre; doesn’t look like a Dothraki name at all), and here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
Nice job all, but this time, I give the horse heart to George (his A vowels were a little closer than Qvaak’s)!
(I suddenly just imagined a Dothraki award ceremony far, far in the future, where bronzed horse hearts are given out as awards. This should happen.)
3. Kisha dothraki yomme qeshah
In this sentence (which means “We ride across the sand”), I just wanted to get the word qeshah in there, because it’s one of my favorites. Truth be told, I really like the English word “sand” for sand, but qeshah is a close second. Here’s how it came out:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
The Q’s sound pretty good, but the stress tripped some people up. Hrakkar got the stress of qeshah right and ingsve got all the stresses right, but George and Qvaak stressed it on the first syllable. Also, unless it didn’t get picked up by the mics, no one gave voice to the final H. That one ain’t there for a decoration, like it is in English! Amongst those who submitted, though, I’d say ingsve’s second reading comes the closest. Nice job!
4. Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faqqies fakaya
Finally, this tongue twister was put together with Qvaak in mind. He’s kind of famous for coming up with these really, really weird Dothraki sentences just to see if they work (check out his user page over at the wiki), so I decided to come up with one that was equally weird. Since I was trying to make use as much as possible of K, Q and F, that didn’t turn out to be too difficult. This sentence means, “The trembling questioner crushed the bleeding boar that squished a kicking corn bunting.” (What else should trembling questioners do?) Here’s the audio:
George:
Hrakkar:
Ingsve:
Qvaak:
And, as promised, here’s me doing the tongue twister the first time through without editing:
Ha! I did all right, but the thing that screwed me up towards the end was the stress on faqqies. I was focusing so much on getting the i following the qq right that I begun stressing the word initially, even though it should be stressed finally. I tried to rescue it mid-word, and that just screwed everything up.
Listening through, it looks like everyone else had roughly the same problem. None of us got the stress completely right. It should be (using acute accents to mark it):
- Qafák qov káffe qif qíya fíni kaf faqqiés fákaya.
All in all, though, good tries! Of all five of us, I think Qvaak did the best job. The moral of the story: Hard tongue twisters are hard.
Thanks for the great recordings! Hope you had fun. And clearly I’m going to need to come up with some sort of graphic for the Horse Heart Award…

