Monthly Archives: February 2015
…majin zanissho varthasi irge yeri. That was the phrase I was asked to translate for a tattoo by Youyou. The French she gave me was Tourne toi vers le soleil et l’ombre sera derrière toi, which I translated as, “Turn yourself towards the sun and the shadows will be behind you” (I suppose it technically ought to be “and your shadow will be behind you”, but I interpreted it loosely). The translation into Dothraki was Notas shekhaan majin zanissho varthasi irge yeri, and Youyou recently sent me a picture of the completed tattoo, which you can see below:
Athdavrazar! Tremendous work!
I also wanted to share my Norwescon schedule. I first attended Norwescon two years ago, and I’m happy to be returning this year, where the guest of honor will be none other than George R. R. Martin. Consequently, this will likely be the biggest Norwescon in recent memory. Norwescon is in Seattle, and will be held April 2-5, which means that I won’t be at WonderCon this year (which is too bad, because it’s awfully convenient. I could almost walk there!). If you happen to be in the Seattle area and you’re interested in seeing me at Norwescon, you’ll have more than a dozen opportunities—literally. Check out this schedule (note: my re-printing of this schedule should not be taken as a personal endorsement of 24 hour clocks, of which I disapprove):
- Thu 5:00 p.m. – 6:00 p.m., Cascade 3 & 4
David J. Peterson (M), Marta Murvosh, S. A. Bolich, Pat MacEwen
- Thu 8:00 p.m. – 9:00 p.m., Cascade 3 & 4
Why Can’t They Get It Right?
Matt Hammond (M), Bart Kemper, Keffy R. M. Kehrli, Loretta McKibben, David J. Peterson
- Thu 9:00 p.m. – 10:00 p.m., Cascade 2
Speaking Amongst the Stars
David J. Peterson (M), G. David Nordley, B. D. Kellmer, Dr. Ricky
- Fri 12:00 p.m. – 1:00 p.m., Cascade 9
How Are Games & Gamers Changing the World?
Donna Prior (M), Elizabeth Sampat, David J. Peterson, Jonny Nero Action Hero, C0splay
- Fri 4:00 p.m. – 5:00 p.m., Cascade 3 & 4
Ask the Experts: Biology
Dr. Misty Marshall (M), Alan Andrist, David J. Peterson, Stephanie Herman
- Fri 5:00 p.m. – 6:00 p.m., Cascade 13
The Languages of Game of Thrones
David J. Peterson (M)
- Fri 7:00 p.m. – 8:00 p.m., Cascade 12
The Languages of Speculative Fiction
Gregory Gadow (M), David J. Peterson, Kurt Cagle, Eva Phoenix, Nina Post
- Sat 12:30 p.m. – 1:00 p.m., Cascade 1
Reading: David J. Peterson (I’ll be doing a reading from Nina Post’s The Zaanics Deceit, for which I created the Væyne Zaanics language!)
David J. Peterson (M)
- Sat 2:00 p.m. – 3:00 p.m., Cascade 10
SF & Fantasy Themes In Metal Music
Lilith von Fraumench (M), David J. Peterson, Christian Lipski
- Sat 3:00 p.m. – 4:00 p.m., Grand 2
Autograph Session 2
Jeff Sturgeon, Django Wexler, Randy Henderson, G. Willow Wilson, Kristi Charish, Frog Jones, Richard Hescox, Darragh Metzger, David J. Peterson, Esther Jones, Jeremy Zimmerman, John (J.A.) Pitts, Kevin Radthorne, Laura Anne Gilman, Michael G. Munz, Rhiannon Held, Leannan Sidhe, Steven Barnes, Tim McDaniel
- Sun 12:00 p.m. – 1:00 p.m., Cascade 10
Frog Jones (M), David J. Peterson, Nina Post, Steven Barnes, Esther Jones
- Sun 2:00 p.m. – 3:00 p.m., Cascade 9
Be Your Own Agent
Kristi Charish (M), J. E. Ellis, Amy Raby, David J. Peterson
- Sun 3:00 p.m. – 4:00 p.m., Cascade 3 & 4
Eva Phoenix (M), G. David Nordley, David J. Peterson, Luna Lindsey, Sar Surmick
So…yeah. I’ll be busy. But that’s what I asked for. Load me up! I want my voice to be throaty and unrecognizable by Sunday! I want to be singing Johnny Cash!
In the interim, I’m going to be giving a talk at APOGEE in Pilani, India, in case you’ll be in the neighborhood, and I’ll also be heading to Nacogdoches, Texas to give a talk at Stephen F. Austin State University (that’ll be March 3rd). If you’re nearby, I hope to see you! Otherwise, I’m on Twitter, etc. World’s a small place.
Hey, guess what! Coming tomorrow, Game of Thrones season 4’s on DVD! And that means it’s just a couple of months until season 5! Eyelke jada!
Update: My schedule for Norwescon has been updated. No panels have been deleted or added and no times have changed, but I did them with a 12 hour (a.k.a. normal) clock, added room numbers, and changed some of the panelists.
I said in our last IRC chat that today would be the deadline for submissions, and since Qvaak has not submitted a haiku, we will have a new winner this year! But who will it be? First, let’s take a look at the contenders. Starting with Dothraki…
First, we have this entry from Zhalio:
Khal vezhven akka
laz drivo ki zisoshi
kash me vos villo.
The intended meaning is:
Even a great king
could succumb to a mere scratch
when his wisdom failed.
I don’t see how the last line works… It literally translates to “While he isn’t wise”. I would have used arrek for “when” rather than kash, but that would’ve exceeded the syllable count. I think kash could work in this way. Nevertheless, a nice reference to the untimely death of the mighty Khal Drogo, felled by a zisosh (or, maybe, a maegi).
Next, we have an offering from first-time haiku submitter vaqari:
fansa zin fredrilates
yer chir chafaan
It’s tough to understand, but I think what’s being said is, “Drop the reins! Let the dapple continue to gallop! You will nearly be the wind!” If that was the intended meaning, first, punctuation would’ve helped, and second, though a little unorthodox, I would’ve recommended Yer achafoe. That kind of turns chaf into a verb, but I think it works. I’m trying to wrap my brain around whether or not this works, but I very much like the aesthetic.
Now for High Valyrian, the number of entries of which absolutely dwarf Dothraki this year. What happened?! A lot of people turned in themed haikus, or multi-part haikus. I’m still looking for the best one, though. Let’s see what we’ve got!
Starting with Danny, check out this poem:
The intended meaning is:
The beauty of yours
It is chosen
By the people.
Close! It should be aōho (the genitive of the second person possessive pronoun aōhon), although this technically could work as a kind of “Oedipus the King” construction. That’d be more “The beauty yours”. So yes, you’re good there. The second line, though, should really just be a verb. The “to be” plus participle strategy really isn’t done in High Valyrian, though it remains a plausible strategy for languages descended from High Valyrian. “It is chosen” can be done with a single verb form. Also, I know there are problems with the whole applicative thing. Let that lie; I’ll take care of it. I like your use of ābrar for “people” (it’d mean more “humanity” rather than “populace”), but I haven’t seen bē used for the reintroduced agent of a passive verb. That’d be new territory for High Valyrian. Innovative, though!
Next, let me turn my attention to what I’m calling Zhalio‘s Fig Cycle. For those unfamiliar, I gave a talk at Google where I talked quite a bit about dried figs, for which there is a word in Dothraki (kemis). For the record, I spent a year in my youth in Fresno, where my step-grandmother and step-grandfather owned a house on which were kept many, many fig trees. The smell of rotting figs is…unmistakable. So is the joy of not having to ever eat figs. What an ugly word: fig. It’s like “pig” plus some dirty word that starts with “f”… Anyway, playing on the theme of figs (the word, for which, in High Valyrian is rōbir—one of the earliest High Valyrian words, oddly enough), Zhalio produced this brilliant quartet of haikus:
yne sȳngus daor,
— Nyke gōntan.
His fanciful English translations are even better than their comparatively spare High Valyrian counterparts:
Doth nothing to deter me,
O figs, fruit of gods!
Upon my palate
adorned in kingly splendor
you shall seem to me.
How much sweeter is your taste
Than all the world’s figs.
«Who», I hear thee wail,
«did bite this fig, mine by rights?»
— ‘Twas no-one but I.
Honestly, I don’t even know what to say. This transcends brilliance. There is a word for “ugliness” in High Valyrian, but Zhalio‘s use of qringevives I think adequately expresses the ambivalence a fig lover must have upon viewing the mawan that is a fig. Gevives (the High Valyrian challenge word) means “beautiful”, and qrin- is a kind of pejorative prefix. It doesn’t mean “un-” precisely, it’s more like “mis-” in “misinformation”. Very well chosen. Also, I love sȳngus supposedly from sȳngagon, which isn’t a word. I may add it as a backformation. The word for “royal” is actually dārōñe, but everyone would understand dārenka. There is a verb for “seem”, but the translation you chose works well. Masterful use of the instrumental collective of “fig”. I knew that case/number combination would come in handy one day. And finally your use of the independent pronoun in the nominative in the last sentence of the last haiku in conjunction with the regular conjugation of gaomagon was marvelous. Very well done! Truly better than figs!
Zhalio also gave us this non-fig-based haiku:
hae jesot jelmiot
The fanciful translation is below:
All men must needs fly
like dust in the fickle winds
of this vengeful life.
In this case, though, I like the Valyrian better. Much sparser; to the point. Very nice poem. I also really like the use of the verb iāragon. Nice job!
Moving on to Joel W‘s submission, first we have:
continue to see ourselves
in all beauty
I think the English translation of this one is clumsier than the Valyrian, which is good. I also like how “in all beauty” was put at the end; it’s a better capper for the poem than the verb. Very nice poem! Here’s the next:
The next is a cycle of poems called Zaldrīzero bē, “On Dragonkind”. Here they are:
lo mirre drēje;
And here is the intended meaning:
or like fire;
which is it?
I don’t know
But I think
if either is true:
what great beauty!
This is a great idea, but there are a few problems here and there. The first is the first verb should be gīmion (subjunctive), and the second is that I swear there’s a “to be” verb missing in the second half. Maybe it could work? The meaning would be “Perhaps both or none”, though. I think that works. The same is true of the next sentence, with a missing “to be”. In truth, the haiku format is simply unsuited to High Valyrian; it’s not as economical as Japanese. There are no null copulas in High Valyrian, so sometimes you just have to go without, and the result is a little clunky. I really like your use of the vocative in the last line, though! I’m not sure if that’s something I’ve done before (i.e. “what a x” or “such a x”, but I like it! I may add that to the official grammar. I like the first of these haikus the best. I think it works the best as a haiku and works the best grammatically. Excellent job!
To close, let’s look at Papaya‘s 12 (yes, 12) haikus. The first four were presented in a group, though they’re not thematically linked. Nevertheless, I will present them together, to make things easier on myself:
se sōnar māzis.
Raqan lī tembī
Se geviar udra.
The meanings are:
beauty in the night
under the sky.
and winter is coming.
Where are you?
We were victorious.
And I read
The pages I love
And beautiful words.
Some notes: As Papaya realized, the fourth poem breaks the mora count, because what was initially lua should indeed have been lī. All good, though! The first and third are my favorite. I like how simple the third one is. It just takes an idea and expresses it. Very nice! By the way, after you had composed this poem—and for a totally unrelated reason—I created a new word: ēbrion. It refers to the sky specifically at night. Of course, ēbrio gō still works!
Up next is an epic eight haiku cycle called Embro gō, “Under the Sea”. Here they are:
Yn iosre tolī
Yn skoriot iksan?
Kempr’ iēdro gō
Yn sparos iksan?
Gō nyk’ ilan
And here are the intended meanings:
Kisses my feet
In the sand
A life in the sea
Would be sweet for me.
It seems like
And death to me
To go far
And to die.
That’s my wish.
Although too cold
Under the sea
But where am I?
Under this heavy sea,
I don’t know
And who am I?
Under this dark sea.
my ship in the sea
And I sink/drown.
Wow. Stunning. Unless I’m missing something, these are flawless. A lot of nice choices made here. Some of the elisions are a little rough (in the sixth poem in particular), but they work! Excellent job.
And now the heavy burden falls to me to choose two winners. As I said before, from now on there’s going to be one winner for Dothraki, and one for High Valyrian. Competition was, uh, niqe for High Valyrian; not so much for Dothraki. First, then, I shall award the Mawizzi Virzeth—the Red Rabbit—given to the annual winner of the Dothraki Haiku Competition. This year’s winner is Zhalio!
Hajas, zhey Zhalio!
And now announcing a new award: The coveted Golden Owl (Āeksio Atroksia), given to the annual winner of the High Valyrian Haiku Competition. This year’s winner of the Golden Owl is Papaya, for his second haiku from the “Under the Sea” series!
Rijes aōt, Papayus!
It was tough to choose a winner for the High Valyrian side, but I thought that haiku of Papaya‘s was perfect, even apart from the greater context.
Fantastic work this year! Perhaps some of these may end up in the Game of Thrones Compendium? Here’s hoping!
(Note: I’ll still do recordings, but I’ll have to do them later today and add them. No time!)