Now, I’m not a superstitious man, but there was no word for “rain” in High Valyrian when I went to the dictionary to translate the title of tonight’s episode. After creating it (and the verb “to rain”) it brought the official word total of High Valyrian up to 666:
Admittedly, even knowing what was coming, that was pretty harsh—even harsher than hearing it from Roy Dotrice. So well played, D&D!
But leaving the bad, let’s get to the best part of the episode: the adonis Jacob Anderson fighting like a lajak. Dude is awesome. The only thing more I could’ve wanted from this episode is to see that scene continue. It was a little 1960s Batman, but I’ll take it. I was mightily entertained.
Unfortunately there’s no good news for the High Valyrian in this episode. What I sent was, apparently, altered, so I’m not sure, on first blush, what they’re saying. First, Jorah says a line in English that was to be Dany’s in High Valyrian. Then Dany says…something (I’ll get to it; need to rewatch that bit), and Grey Worm says:
- Odaban sko ydras drejikydho.
- “I think he is telling the truth.”
That’s translated as “I trust him”. Same intent, really, so no big deal. I did, however, recommend strongly that he say “this one” instead of “I”. What I should have done is simply translated it how I wanted to and sent it to them (noted for the future). Perhaps they’re suggesting he’s in the process of developing some agency (clearly true), but I never took the use of “this one” as anything more than a linguistic pattern—just something that happens on account of the idiolect spoken by the Unsullied—or perhaps even just a way of showing deference. Of course if it was the latter, perhaps this is a way of unassimilating himself. There’s a thesis in here somewhere, I swear!
Okay, back to Dany’s lines. Let me try and figure out what she’s saying, and then I’ll see if I can figure out where it comes from… Ahh! Okay, I’ve got it. First, here’s the line as I delivered it (it’s split into two parts, but it was written as one line):
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.
- “If leadership is about anything, it’s about making hard choices.”
If you go and listen, this line was split at the comma, and each half was translated as (respectively): “You are a leader now” and “Do you trust him?”
So, first, let me just comment on the writing here. I like the scene as it actually appears in the episode much better than what’s written. First, Jorah wouldn’t actually have that much of a footprint on this scene if he didn’t have the line that was originally in Valyrian (i.e. “You command the Unsullied. What do you think?”). It also changes the dynamic a bit. Jorah’s going to Grey Worm as an ally, more than anything else. Almost as if he’s a Vulcan, or something: Grey Worm can tell no lies. So if Grey Worm thinks the plan is a bad idea and Daario’s leading them into a trap, it must be true. I like that better than Dany asking him, so kudos there. Furthermore, I also like the idea of Jorah addressing him in English, and then Dany kind of coming back to him in Valyrian. It makes it look less like he’s suddenly learned to understand Common (even though the dialogue, as written in the show, would make it seem like he does. How else could he understand the plan well enough to comment? All Daario was doing was pointing at a map—and that only slightly).
Second, I also like the change to Dany’s lines. The lines as written are much more didactic—like Dany’s teaching him how to be an individual. As it’s written, it’s more like Dany is simply acknowledging his agency and giving Grey Worm the opportunity to step up and be a part of the conversation. The result is an exchange that’s less paternal (or maternal) and more empowering, in my opinion.
Of course, I could easily have translated the actual lines if they’d asked (seriously, what else do I do? Translating for Game of Thrones is cake! It’s a treat I give myself after a long day of doing hard work on Defiance). They didn’t. Perhaps they thought there wouldn’t be enough time or I was too busy. Whatever it was, though, there’s no match between the lines and the subtitles. Even so, the direction of the scene didn’t change, so it’s not at all an implausible course of events (i.e. if you just read the subtitles or just listen to the Valyrian, it shouldn’t be a surprise what happens).
For the sake of completion, here’s the other line from this episode:
- Jentys Dovaogēdyro syt iksā. Skoros otāpā?
- “You command the Unsullied. What do you think?”
I know there’s not a lot of Valyrian in this episode, but perhaps it’ll help to fill in some holes.
Also, to return to an earlier topic, I was waiting for this episode to air to say anything about Talisa’s letter. The point is, I think, now moot, but I believe the subject deserves its own post. So bear with me; it’s late and I have to be on my game tomorrow. I’ll put up Talisa’s letter soon (perhaps before the post accompanying the last episode of the season).